Puisia di Delfina Marti in a rivista U Lariciu

In u numaru 16 di a rivista U Lariciu (chì faci parti di a Digital Cullezzione di l’università di Corti), si pò truvà ‘ssa bedda puisia di Delfina Marti intitulata Canzone d’amore paisana è dedicata à Carulu Giovoni (incù una scrittura appena più muderna):

Comu si sceglie a perula in a rena
In un campu d’orzu un mazzulu di fiore
In l’arba nova un spechju di valore
U russignolu in a note serena

Ti truvaria à mez’à cinqui centu
— Un visu amatu ellu stessu si volta —
In i to ochji ‘dù scappa lu pientu
E’ lighjaria : « In tempu d’una volta !… »

Ancu si l’oru, u più bellu di u mondu
Oghje ingrisgiatu è di cennera franca
Ti truvaria, o lu me capibiondu !
Pocu m’importa a capillera bianca

Si tuttu pò sbaglià un grand’amore
U sguardu, a voce, a risa, l’andatura
Addisperata, andendu a la sventura
Ti truvaria a u trimmà di u me core !

Delfina Marti

Posted in blog | Leave a comment

Studiu di u 1869 annantu à i pruvverbii di Sardegna, Cicilia, Corsica, è altri rigioni d’Italia (Marcello Staglieno)

Intarissanti di veda i pruverbii corsi à mezu à i pruverbii di Sardegna, Cicilia, Corsica, è altri rigioni d’Italia in u libru di Marcello Staglieno, intitulatu Proverbi Genovesi con i corrispondenti in latino ed in diversi dialetti d’Italia è publicatu à a fini di u seculu XIX, in u 1869.

Si pò cità calchì perula, mintuvata (pagina 28) frà i pruvverbii corsi di l’ebbica: I basgi ùn lascianu u stampu sopra à a faccia, ma u lascianu annantu à u core. Mireta d’essa citatu chì… ùn si diciaria micca ch’eddu s’hè persu? Nè si senti nè si leghji, nò? Piccatu ! L’animu pueticu corsu sgrigna quì… L’altri loca citati (Sardegna, Tuscana, è cetara) ùn ani micca tali pruvverbiu.

Par finiscia diciaremu quantunqua ch’ancu s’eddu hè beddu è veru, hè di contra staghjoni, di contra ora, d’attualità ùn hè mancu stampa…

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Un centu d’usadori par l’appiicazioni

Ci hè avà più di un centu d’usadori par l’appiicazioni Traduttori corsu annantu à Google Play par Android. Avanzemu! dicìa quiddu.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

A traduzzioni di ‘le peu de’ in corsu

Si tratta oghji di a traduzzioni di “le peu de” in corsu. Si scontra calchì volta ‘ssa struttura in a litteratura. Par asempiu: “I fumi neri chì ùn lasciani passà alcuna luci affocani a poca vita chì ferma” (a poca vita) in u racontu cortu intitulatu Un coppiu ardenti di Chjara Tomasini, publicatu di frescu annantu à Tonu è timpesta. Listessa struttura hè apradata in u strattu intitulatu U vechju populu di Marceddu Jurecszek: ” Ma ùn era a poca acqua di cust’annu chì facia pinsirà u populu d’Aleria ” (a poca acqua).

Posted in blog | Leave a comment

Verbi prunuminali in francesu è nonprunuminali in corsu

Carulu Baudelaire, I ghjatti

Uni pochi di verbi sò prunuminali in francesu è nonprunuminali in corsu. Si pò cità:

  • u verbu spassià  (cismuntincu spassighjà) chì hè nonprunuminali in corsu è chì pò essa usatu in modu prunuminali in francesu (“se promener”)
  • ci hè dinò piantà chì currispondi in certi casi à u francesu “s’arrêter”
  • ci hè ancu migliurà chì voli dì “s’améliorer” in francesu
  • eppo ci hè scappà : “s’échapper”: scappu, scappi, scappa, scappemu, scappeti, scàppani = je m’achappe, tu t’échappes, il s’échappe, nous nous échappons, vous vous échappez, ils s’échappent

In u puemettu di Carulu Baudelaire intitulatu I Ghjatti (Les chats), ci hè l’occurrenza di spassià (spassighjà in cismuntincu) chì currispondi à u verbu prunuminali in francesu “se promener”.

(Si ripiglia quì un “chjuchjulimu” anzianu, ed hè intarissanti di veda i cambiamenti dipoi tandu…)

Posted in blog | Tagged , , | Leave a comment

Virsioni nova annantu à u Playstore d’Android

Avà l’appiicazioni cambia di nomu annantu à u Playstore d’Android, chì diventa “Traduttore corsu”: u nomu hè pocu uriginali, diciaremu, ma omancu si capisciarà po subitu. “Traduttore corsu” hè dedicatu solu à a traduzzioni da u francesu à u corsu. Dunqua s’abbandunarà par u mumentu ‘ssa bedda parola “okchakko” di a lingua di l’indiani choctaw.

Par truvà l’appiicazioni annantu à u playstore, ci voli à fà a ricerca incù “traduttore_corsu”, chì par avà ci hè un “bug” cunnisciutu in u playstore chi faci chì incù “corsu” o “traduttore”, ùn si pò micca truvà.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Da l’inglesu à u francesu, è da u francesu à u corsu = da l’inglesu à u corsu

Chì si pò fà incù un traduttori com’è DEEPL chì traduci bè da l’inglesu à u francesu? Ebbè, si pò traducia da l’inglesu à u corsu, in dui tappi. Si traduci prima da l’inglesu à u francesu, eppo dopu da u francesu à u corsu. U risultatu, senza currighjizzioni, ùn pari micca mali…

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Traduzzioni da l’inglesu à u francesu o da u francesu à l’inglesu

Oghji pà una volta, ùn si trattarà micca di traduzzioni da u francesu à u corsu. Ci vulemu intarissà à a traduzzioni da l’inglesu à u francesu, o da u francesu à l’inglesu? Ebbè ci hè un traduttori di prima trinca chì hè natu parechji mesa fà. Si chjama Deepl (www.deepl.com) ed hè statu cuncipitu da una sucità tedesca. Si diciaria ch’eddu hè ciò chì si pò truvà di megliu, riguardu à a traduzzioni francesu/inglesu, inglesu/francesu, ma dinò talianu/francesu, talianu/inglesu.

Posted in blog | Leave a comment

Eccu una virsioni nova 1.0.25 di u traduttori annantu à Android

Ci hè una virsioni nova 1.0.25 di l’appiicazioni annantu à u playstore d’Android. Ci hè una piccula nuvità: si pò incuddà in modu direttu u testu chì hè statu cupiata prima. Quissa si faci par via di u buttonu “incuddà”.

Posted in blog | Tagged , | Leave a comment

Mittimu dinò u traduttori à u provu

Si mittarà dinò à u provu u traduttori, incù i prima 100 (più o menu) paroli di l’articulu di u ghjornu di l’anciclupidia wikipedia in francesu: quì si utteni 95,23% = 1 – (6 / 126). Ci sò parechji sbagli (4) riguardu à a traduzioni di i noma, chì sò lacati tali è quali inveci d’essa tradutti. Avà si spera di ghjugna à 95% di manera rigulari.

Par quiddi chì voni pruvà, una virsioni sperimintali di u traduttori hè dispunibuli annantu à Google play.

Posted in blog | Tagged , | Leave a comment