Mittimu dinò u traduttori à u provu

Si mittarà dinò à u provu u traduttori, incù i prima 100 (più o menu) paroli di l’articulu di u ghjornu di l’anciclupidia wikipedia in francesu: quì si utteni 95,23% = 1 – (6 / 126). Ci sò parechji sbagli (4) riguardu à a traduzioni di i noma, chì sò lacati tali è quali inveci d’essa tradutti. Avà si spera di ghjugna à 95% di manera rigulari.

Par quiddi chì voni pruvà, una virsioni sperimintali di u traduttori hè dispunibuli annantu à Google play.

Posted in blog | Tagged , | Leave a comment

A magia di “altru”

In corsu, si faci improdu in parechji modi è di manera specifica di u prunomu altru. Eccu ni uni pochi (ci hè dinò una pagina bedda cumpletta quì annantu à l’usanza di altru):

  • altru nimu (personne d’autre): ùn ci era altru nimu
  • altru nudda/altru nulla (rien d’autre): ùn aghju vistu altru nudda
  • altri dui (deux autres): ti ni docu altri dui
  • altru indocu/altru inlocu (nulle part ailleurs): ùn ci n’hè altru indocu
  • ùn sapè altru (n’en savoir rien): ùn socu altru !
  • sapè altru assà/assai (n’en savoir rien du tout) : socu altru assà !

Par appuntu, pari stunanti ‘ssa traduzzioni altri/altre dui/duie, ma hè ghjusta. Difatti, in i varianti cismuntinchi, ùn si sà micca s’eddu hè maschili o feminicciu. Dunqua si lascia l’ambiguità. Hè listessu affari par altri/altre trè.

Posted in blog | Tagged , | Leave a comment

In a cianga, l’oru luci sempri

Ci hè una mansa di sbaglii, quì… : mancanza di vucabulariu, grammatica, disambiguazioni, è cètara è cètara… Ma à mezu à ‘ssu cumbugliu, si pò truvà quantunqua calchì perula: hè dinò una di i più razzi anziani… In a cianga, l’oru luci sempri…

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Prugressu annantu à i prunoma

Si faci quì un beddu passu, trattendu si di i prunoma. Cumencia à sbrugliaccià si, l’affari… Chì prunoma, ci n’hè di tutti i sorti. Ci hè u prunomu parsunali sughjettu: je, tu, il/elle, nous, vous, ils/elles: in corsu, hè implicitu, apposta ch’eddu hè intigratu in a cunghjucazioni di u verbu. Ci hè dinò u prunomu parsunali “spiccatu” (pò essa chjamatu altrimenti, ma in corsu, si capisci bè: hè quiddu chì hè spiccatu da u verbu cunghjucatu): moi, toi, lui/elle, nous, vous, ils/elles: eiu, , eddu/edda (ellu/ella, iddu, idda), no, vo, eddi (elli/elle, iddi). Ci hè ancu u prunomu riflessu (me, te, se, nous, vous, se: mi, ti, si, ci, vi, si), è cetara è cetara.

Posted in blog | Comments Off on Prugressu annantu à i prunoma

Sunà di chitarra o di viulinu

Si cuntinueghja à avanzà à picculi passi, aghjustendu quì una sprissioni verbali. Si tratta oghji di sunà di chitarra, di viulinu…

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Andà à caccia o à pesca?

Ci accuntintaremu di calchì picculu prugressu. Par oghji si tratta d’andà à caccia o à pesca.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

À chì và pianu…. Calchi prugressu si faci…

Eccu un picculu prugressu. Si tratta di a traduzioni di u verbu “oser” suvitatu da l’infinitivu. A ci ramenta Rinatu Coti in A Travisagna, chì ci tocca à aghjustà a pripusizioni à prima di l’infinitivu: U ricuncinu spacinziava, ma ùn osava à dì manc’una parola.

Posted in blog | Tagged , | Comments Off on À chì và pianu…. Calchi prugressu si faci…

Mittendu dinò u traduttori à u provu

Si metti à u provu u traduttori, incù i prima 100 (più o menu) paroli di l’articulu di u ghjornu di l’anciclupidia wikipedia in francesu: quì si utteni 94,02% = 1 – (8 / 134). Ci sò parechji sbagli (5) par via di mancanza di vucabulariu. Ci sò dinò altri dui arrori par via di a grammatica (da inveci di par o , in diducendu inveci di diducendu ni) è infini a disambiguazioni di polaccu chì hè stata mal fatta. A disambiguazioni di “partie” hè stata ben fatta inveci chì pò essa tradutta da parti o ancu partita.

Posted in blog | Comments Off on Mittendu dinò u traduttori à u provu

Si tratta oghji di u stomacu

Cuntinuemu à avanzà à picculi passi: si traduci quì a sprissioni “rester sur l’estomac” chì currispondi in corsu à firmà à bocca di stomacu. Si pò custattà ch’eddu ferma sempri calchì sbagliu ancu s’è parechji traduzioni sò curretti.
Da rimarcà dinò a diffarenza trà u corsu è u francesu: si tratta quì d’anatumia… In corsu l’«affari» ùn ghjentri micca in u stomacu chì ferma à bocca di stomacu. Inveci in francesu ci hè ghjintrutu ma ferma in u fondu è ùn a di faci mi à sorta…

Posted in blog | Comments Off on Si tratta oghji di u stomacu

U veru capatoghju hè a traduzioni di “plu”

Sbagliatu… U veru capatoghju (di quiddi putenti) hè quiddu di a traduzioni di “plu” (micca “tu” chì hè prestu arrigulatu). Eccu ni parechji asempii.

Par cumincià “il avait plu”: quì, à parè meiu, hè traduttu bè, chì ùn si cunnosci micca u cuntestu è ùn si sà micca s’eddu hè piaciutu o piossu. Dunqua si lascia tali è quali, incù l’ambiguità.

Trattendu si di “elle m’a plu”, quì u cuntestu hè chjaru è micca ambiguu, è dunqua a traduzioni divaria essa m’hè piaciuta. Hè listessa cosa par “il a plu au boulanger” induva u cuntestu hè chjaru è dunqua a traduzioni saria hè piaciutu à u panatteru. Ma trattendu si di “il a plu dans le village”, saria piuttostu hè piossu in paese. Ma u cuntestu ùn hè micca cusì chjaru, chì ferma un’ oncia d’ambiguità. S’è no vulemu traducia: “le candidat s’est présenté. Il a plu dansle village”: u candidatu s’hè prisintatu. Hè piaciutu in paese. Ma s’eddu si tratta di: “C’est un temps de novembre. Il a plu dans le village.” : Hè un tempu di nuvembre. Hè piossu in paese.

Posted in Uncategorized | Comments Off on U veru capatoghju hè a traduzioni di “plu”