Povari à no!

Par cumincià, eccu ciò ch’eddu era innanzi (povari à no !):

 

U prugressu d’oghji cuncerna a traduzioni di “pauvre de…”. Eccu ciò ch’eddu hè avali, tantu in cismuntincu ch’è in taravesu:

Quì ci n’avvidimu ch’è u francesu “pauvre de moi” t’hà dui traduzioni: poveru à mè o povera à mè, chì ùn si sà micca u cuntestu, s’eddu hè masciu of femina, omu o donna. Hè listessu affari pà a traduzioni di “pauvres de nous”, “pauvres de vous” : ùn si sà micca s’eddu si tratta d’omini o di donni.

 

Quì si pò rimarcà dinò ch’è  “pauvre de moi” t’hà dui traduzioni pussibuli: povaru à mè o povara à mè. Par “pauvres de nous”, ùn ci n’hè ch’è una, chi u plurali maschili o feminicciu hè listessu in taravesu.

 

Posted in blog | Comments Off on Povari à no!

Mittendu dinò a traduzioni à u provu

Si metti dinò à u provu a traduzioni automatica incù l’articulu di u ghjornu di l’anciclupidia wikipedia in francesu: ci sò 111 paroli in u testu è circa 5 sbaglii. Valutazioni = 1 – (5 / 111) = 95,49%. Si diciaria ch’è no ci avvicinemu à pocu à pocu di 95%. Ma u traduttori si sbroglia megliu incù ‘ssu tipu di testu cà incù i dialughi è a cunvarsazioni. Par dì la in dui paroli: hè più forti à u scrittu ch’è à l’urali.

(Quì ci hè dinò “ex-voto” chì ùn hè micca traduttu. Saria piuttostu partizioni inveci di “spartizioni”. Dunqua ci voli à calà appena appena…)

Posted in blog | Comments Off on Mittendu dinò a traduzioni à u provu

Chì và pianu và sanu

Uni pochi di prugressi sò stati fatti quì, incù a traduzioni di u verbu “falloir”. Ma una bedda manata di sbaglii ci ferma sempri… Bò, chì và pianu và sanu… Vidaremu s’eddu si virificheghja u pruverbiu (s’eddu si và luntanu…).

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Sempri à picculi passi

Si faci calchì prugressu oghji incù a traduzioni di “tous les”. Hè un capatoghju! À pocu à pocu s’ampara a grammatica à a macchina… Si pudarà fà ch’edda fussi un ghjornu più forti cà no? Pò ancu essa… Ma par avà ùn si sà.

 

Posted in blog | Comments Off on Sempri à picculi passi

À picculi passi

S’avanza à picculi passi… Eccu u picculu prugressu di u ghjornu. Si faci quì u cambiamentu d’ausiliari: si muta da u verbu “avoir” in francesu à u verbu “essa” in corsu.

Posted in blog | Comments Off on À picculi passi

Verbi prunuminali in francesu è nonprunuminali in corsu

Ci hè calchì verbu chì hè prunuminali in francesu è nonprunuminali in corsu. Par indittu ci hè u verbu spassià  (cismuntincu spassighjà) chì hè nonprunuminali in corsu è chì pò essa usatu in modu prunuminali in francesu (“se promener”). Ci hè dinò piantà chì currispondi in certi casi à u francesu “s’arrêter”. Ci hè ancu migliurà chì voli dì “s’améliorer” in francesu.

Ci ni sarà altri assà di sti verbi?

In u puemettu di Baudelaire, l’occurrenza di spassià ùn hè micca bè tradutta, chì u traduttori automaticu hè ingannatu par via di u sughjettu (un beddu ghjattu…) chì si trova daretu à u verbu, è ùn ricunnosci ancora ‘ssa struttura…

Posted in Uncategorized | Comments Off on Verbi prunuminali in francesu è nonprunuminali in corsu

Muta di u mutori grammaticali

U mutori grammaticali hà fattu una muta. Si diciaria ch’eddu pò fà i cosi intarissanti… Da suvità.

Posted in blog | Leave a comment

Mittendu a traduzioni à u provu

Si metti avà a traduzioni à u provu, incù l’articulu di u ghjornu di l’anciclupidia wikipedia in francesu. Ci hè un’infrasata schietta, ma fermani parechji sbaglii, frà i quali:

  • dopu à quattordici anni
  • brama di crià: a traduzioni di u verbu francesu “souhaiter” hè tuttu un  capatoghju, chì u so sensu hè à quandu augurà, à quandu bramà (com’è quì), sicondu u cuntestu
  • è canzoni più corti
  • induv’eddu figura

Valutazioni: 1 – (7/105) = 93,33%.

Posted in blog | Comments Off on Mittendu a traduzioni à u provu

Si tratta di un certu tipu di superlativu

U prugressu di u ghjornu cuncerna un certu tipu di superlativu. Ed hè dinò un umaghju à Santu Casta, chì in Punteghju, mintuveghja a so traduzioni ricumandata di “C’était le village le plus riche du canton”:  Era u più paese riccu di stu cantone (pagini 26 è 54-55). Si senti raramenti, si leghji calchì volta, ma hè cusì eleganti.

Posted in blog | Tagged , , | Leave a comment

Si cumencia incù u vucativu

Si tratta quì di u vucativu. Ùn ci hè traduzioni in lingua corsa senza traduzioni di u vucativu. Dunqua si facini quì i prima passi. Chì ni manca sempri bon’ parechji: “o sgiò curà”, “o sgiò duttò”, “o cumpà”, è cetara è cetara. Eppo ùn sò micca tutti rigulari (tronchi): “o tontu”, “o amicu”, “o ghjenti”, …

Posted in blog | Tagged , | Comments Off on Si cumencia incù u vucativu