Verbi prunuminali in francesu è nonprunuminali in corsu

Carulu Baudelaire, I ghjatti

Uni pochi di verbi sò prunuminali in francesu è nonprunuminali in corsu. Si pò cità:

  • u verbu spassià  (cismuntincu spassighjà) chì hè nonprunuminali in corsu è chì pò essa usatu in modu prunuminali in francesu (“se promener”)
  • ci hè dinò piantà chì currispondi in certi casi à u francesu “s’arrêter”
  • ci hè ancu migliurà chì voli dì “s’améliorer” in francesu
  • eppo ci hè scappà : “s’échapper”: scappu, scappi, scappa, scappemu, scappeti, scàppani = je m’achappe, tu t’échappes, il s’échappe, nous nous échappons, vous vous échappez, ils s’échappent

In u puemettu di Carulu Baudelaire intitulatu I Ghjatti (Les chats), ci hè l’occurrenza di spassià (spassighjà in cismuntincu) chì currispondi à u verbu prunuminali in francesu “se promener”.

(Si ripiglia quì un “chjuchjulimu” anzianu, ed hè intarissanti di veda i cambiamenti dipoi tandu…)

Posted in blog | Tagged , , | Leave a comment

Virsioni nova annantu à u Playstore d’Android

Avà l’appiicazioni cambia di nomu annantu à u Playstore d’Android, chì diventa “Traduttore corsu”: u nomu hè pocu uriginali, diciaremu, ma omancu si capisciarà po subitu. “Traduttore corsu” hè dedicatu solu à a traduzzioni da u francesu à u corsu. Dunqua s’abbandunarà par u mumentu ‘ssa bedda parola “okchakko” di a lingua di l’indiani choctaw.

Par truvà l’appiicazioni annantu à u playstore, ci voli à fà a ricerca incù “traduttore_corsu”, chì par avà ci hè un “bug” cunnisciutu in u playstore chi faci chì incù “corsu” o “traduttore”, ùn si pò micca truvà.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Da l’inglesu à u francesu, è da u francesu à u corsu = da l’inglesu à u corsu

Chì si pò fà incù un traduttori com’è DEEPL chì traduci bè da l’inglesu à u francesu? Ebbè, si pò traducia da l’inglesu à u corsu, in dui tappi. Si traduci prima da l’inglesu à u francesu, eppo dopu da u francesu à u corsu. U risultatu, senza currighjizzioni, ùn pari micca mali…

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Traduzzioni da l’inglesu à u francesu o da u francesu à l’inglesu

Oghji pà una volta, ùn si trattarà micca di traduzzioni da u francesu à u corsu. Ci vulemu intarissà à a traduzzioni da l’inglesu à u francesu, o da u francesu à l’inglesu? Ebbè ci hè un traduttori di prima trinca chì hè natu parechji mesa fà. Si chjama Deepl (www.deepl.com) ed hè statu cuncipitu da una sucità tedesca. Si diciaria ch’eddu hè ciò chì si pò truvà di megliu, riguardu à a traduzzioni francesu/inglesu, inglesu/francesu, ma dinò talianu/francesu, talianu/inglesu.

Posted in blog | Leave a comment

Eccu una virsioni nova 1.0.25 di u traduttori annantu à Android

Ci hè una virsioni nova 1.0.25 di l’appiicazioni annantu à u playstore d’Android. Ci hè una piccula nuvità: si pò incuddà in modu direttu u testu chì hè statu cupiata prima. Quissa si faci par via di u buttonu “incuddà”.

Posted in blog | Tagged , | Leave a comment

Mittimu dinò u traduttori à u provu

Si mittarà dinò à u provu u traduttori, incù i prima 100 (più o menu) paroli di l’articulu di u ghjornu di l’anciclupidia wikipedia in francesu: quì si utteni 95,23% = 1 – (6 / 126). Ci sò parechji sbagli (4) riguardu à a traduzioni di i noma, chì sò lacati tali è quali inveci d’essa tradutti. Avà si spera di ghjugna à 95% di manera rigulari.

Par quiddi chì voni pruvà, una virsioni sperimintali di u traduttori hè dispunibuli annantu à Google play.

Posted in blog | Tagged , | Leave a comment

A magia di “altru”

In corsu, si faci improdu in parechji modi è di manera specifica di u prunomu altru. Eccu ni uni pochi (ci hè dinò una pagina bedda cumpletta quì annantu à l’usanza di altru):

  • altru nimu (personne d’autre): ùn ci era altru nimu
  • altru nudda/altru nulla (rien d’autre): ùn aghju vistu altru nudda
  • altri dui (deux autres): ti ni docu altri dui
  • altru indocu/altru inlocu (nulle part ailleurs): ùn ci n’hè altru indocu
  • ùn sapè altru (n’en savoir rien): ùn socu altru !
  • sapè altru assà/assai (n’en savoir rien du tout) : socu altru assà !

Par appuntu, pari stunanti ‘ssa traduzzioni altri/altre dui/duie, ma hè ghjusta. Difatti, in i varianti cismuntinchi, ùn si sà micca s’eddu hè maschili o feminicciu. Dunqua si lascia l’ambiguità. Hè listessu affari par altri/altre trè.

Posted in blog | Tagged , | Leave a comment

In a cianga, l’oru luci sempri

Ci hè una mansa di sbaglii, quì… : mancanza di vucabulariu, grammatica, disambiguazioni, è cètara è cètara… Ma à mezu à ‘ssu cumbugliu, si pò truvà quantunqua calchì perula: hè dinò una di i più razzi anziani… In a cianga, l’oru luci sempri…

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Prugressu annantu à i prunoma

Si faci quì un beddu passu, trattendu si di i prunoma. Cumencia à sbrugliaccià si, l’affari… Chì prunoma, ci n’hè di tutti i sorti. Ci hè u prunomu parsunali sughjettu: je, tu, il/elle, nous, vous, ils/elles: in corsu, hè implicitu, apposta ch’eddu hè intigratu in a cunghjucazioni di u verbu. Ci hè dinò u prunomu parsunali “spiccatu” (pò essa chjamatu altrimenti, ma in corsu, si capisci bè: hè quiddu chì hè spiccatu da u verbu cunghjucatu): moi, toi, lui/elle, nous, vous, ils/elles: eiu, , eddu/edda (ellu/ella, iddu, idda), no, vo, eddi (elli/elle, iddi). Ci hè ancu u prunomu riflessu (me, te, se, nous, vous, se: mi, ti, si, ci, vi, si), è cetara è cetara.

Posted in blog | Comments Off on Prugressu annantu à i prunoma

Sunà di chitarra o di viulinu

Si cuntinueghja à avanzà à picculi passi, aghjustendu quì una sprissioni verbali. Si tratta oghji di sunà di chitarra, di viulinu…

Posted in Uncategorized | Leave a comment