Quandu da la forza à la raghjoni cuntrasta Tandu vinci la forza è la raghjoni ùn basta

Quandu da la forza à la raghjoni cuntrasta
Tandu vinci la forza è la raghjoni ùn basta.

Hè un raru pruverbiu corsu. Littiralamenti, in francesu, significheghja: “Lorsque la force et la raison s’opposent, alors la force gagne car la raison ne suffit pas” (When strength and reason are opposed, then strength gains because reason is not enough.).

Ma pari traduttu, beddu megliu, in francesu, cù : “La raison du plus fort est toujours la meilleure.” (Jean de la Fontaine). Difatti, hè u prima virsettu da a favula celebra, U lubbu è l’agneddu). In inglesu, ci hè una frasa chì dici listessa: might makes right. Si pò paragunà incù a virsioni uriginali, quidda d’Esopu, di a favula. Siont’è Esopu, a cunclusioni di a fola ghjera: ‘Ssa favula mostra chì incù la ghjenti dicisi à fà mali, a difesa a più ghjusta ferma senza nisciun effettu.

‘Ssu pruvverbiu corsu raru hè una piccula maraviglia (intesu da parsoni anziani urighjinarii di Laretu di Tallà). U pruvverbiu hè in puisia, incù a rima maestra cuntrasta/basta, ma ci hè dinò una rima sicundaria in principiu di virsettu: Quandu/Tandu.

Di manera più generali, quissa poni u prublema di l’equivalenza di sensu è di a traduzioni di i pruvverbii da una lingua à l’altra. S’è a parsona cunsidareghja chì trà Quandu da a forza à a raghjoni cuntrasta Tandu vinci a forza è a raghjoni ùn basta è “La raison du plus fort est toujours la meilleure” in francesu, ci hè un’equivalenza semantica, hè in un certu sensu appena stunanti, chì esistini parechji diffarenzi trà i dui virsioni:
– u pruvverbiu corsu hè in puisia quandu a virsioni in francesu inveci hè in prosa
– a frasa hè più longa in corsu, è cunteni più paroli ch’è a virsioni francesa (è a virsioni in inglesu hè ancu più corta)

Posted in blog | Leave a comment

Calchì prugressu in a traduzzioni da u francesu à u talianu

Uni pochi di migliurameni arricati in a traduzioni da u francesu à u talianu :

  • currizzioni di parechji cuntrazzioni (della, dello, …)
  • u pusitivu hè chì a disambiguazioni semantica funziuneghja: fiaschi= fallimenti/scacchi è si traduci di manera curretta in scacchi
Posted in blog | Tagged , , , | Leave a comment

Uni pochi di noma maschili incù u plurali irregulari

Eccu uni pochi di noma maschili incù u plurali irregulari: sò noma chì finiscini cù à, è, ì, ò.

 

Posted in blog | Tagged , , , , , , | Leave a comment

A virsioni 1.1 hè dispunibuli

Okchakko Traduttori: a virsioni 1.1 hè dispunibuli. Ci sò i nuvità:

– traduci da u francesu à i trè varietà maestri di a lingua corsa: cismuntincu, sartinesu, taravesu
– migliuramenti riguardu à u schidariu d’aiutu
– migliuramenti riguardu à l’elisioni
– vucabulariu allargatu

Posted in blog | Leave a comment

Invirsioni di genaru: da maschili in francesu à feminicciu in corsu

Eccu uni pochi di paroli chì sò maschili in francesu è feminicci in corsu (in a varianti taravesa di a lingua corsa).

Posted in blog | Leave a comment

Invirsioni di genaru: da feminicciu in francesu à maschili in corsu

Eccu ini pochi di paroli chì sò feminicci in francesu è maschili in corsu.

Posted in blog | Leave a comment