Brain Emulation

What is it to make a rule-based translation software for a given language pair?
It amounts to making part of Brain Emulation, dedicated to translating one language into another i.e. emulating the brain of a bilingual individual. Arguably, ‘human cognition emulation’ is best suited here than ‘human brain emulation’, since this kind of emulation does not bear on neurons or synapses.

It shoud be noted that this applies specifically to rule-based translation. But this casts light on the fact that the present kind of translation should be better termed ‘human translation emulation’, since it aims at emulating human reasoning in the process of translating one language into another, by notably taking into account:

(Updated may 2018, Illustration from wiki commons: Roux, Wilhelm, 1850-1924)

Posted in blog | Tagged , | Leave a comment

Trattendu si di sinonimi – Now handling synonyms

A ci pruvemu quì incù i sinonimi:

  • ‘amélioration’ = migliuramentu/migliuranza
  • ‘lendemain’ = lindumane/ghjornu dopu
  • ‘survenu’ = successu/accadutu
  • ‘don’ = daziu/donu

 

Let us now handle synonyms:

  • ‘amélioration’ = migliuramentu/migliuranza (improvement)
  • ‘lendemain’ = lindumane/ghjornu dopu (next day)
  • ‘survenu’ = successu/accadutu (occurred)
  • ‘don’ = daziu/donu (gift)

 

 

Posted in blog | Tagged , | 1 Comment

Okchakko traduttore per Android

Okchakko traduttori par Android 1.00 hè dispunibuli avali in u Play Store. Traduci:

  • da u francesu à una di i siguenti variità di corsu: cismuntincu, sartinesutaravesu (u liveddu di pricisioni media di a traduzzioni essendu circa 94%)
  • da u francesu à u talianu.

Ci sò dui virsioni:

  • quidda limitata
  • quidda cumpletta

A virsioni limitata d’Okchakko traduttori parmetti solu a traduzzioni d’infrasati chì a so lunghezza ùn supareghja micca deci paroli.

A virsioni cumpletta inveci ùn hè micca limitata riguardu à u numaru di paroli è parmetti a traduzzioni di testi senza ristrizzioni.

Si pò sceglia a lingua di l’intarfaccia: in corsu (cismuntincu, sartinesu o taravesu), in francesu, in talianu o in inglesu.

Si pò sceglia dinò a scrivitura: in modu staccatu (manghjà la) o liatu (manghjalla).


Ci hè una barra d’iconi, incù l’ozzioni siguenti:

Accrescia a diminsioni di a fonti

Minurà a diminsioni di a fonti

Canciddà u testu

Sparta a tradduzzioni

Dà infurmazioni annantu à a virsioni attuali

Acquistà a virsioni cumpletta, chì ùn hè micca limitata riguardu à a lunghezza di u testu

 

Posted in blog | Tagged , , , , , , , , , , , | Leave a comment

A ci pruvemu incù u talianu – First steps from French to Italian

A ci pruvemu incù u talianu: quì si facini i prima passi par traducia da u francesu à u talianu.


First steps from French to Italian.

Posted in blog | Tagged , , | Leave a comment

Disambiguating ‘nombre de’

Let us consider here the disambiguation of ‘nombre de’ which can be according to the cases:

  • a singular masculine noun followed by a preposition: in this case, ‘nombre de’ translates to numaru di (number of)
  • an indefinite pronoun: in this case, French ‘nombre de’ translates to Corsican into bon parechji (many, a great many)

Si tratta quì di a disambiguazioni di ‘nombre de’ chì pò essa siont’è i casi:

  • un nomu maschili singulari suvitatu da una pripusizioni: in ‘ssu casu, ‘nombre de’ si traduci pà numaru di
  • un prunomu indefinitu: in ‘ssu casu, ‘nombre de’ pò essa traduttu in corsu da bon parechji
Posted in blog | Tagged | Leave a comment