Open test: November 18, 2017

Scoring 1 – (8/119) = 93.27% on weekly open test.

Posted in blog | Leave a comment

Efficiency open test: new protocol

Now changing the efficiency open test’s protocol, in order to measure the accuracy of the French to Corsican translation. It is based on the wikipedia first 100 words of the ‘article of the day’, which changes everyday. The scoring will result from the 10 last tests performed. The test will be performed every saturday. Here is the first one. Scoring = 1 – (6/138) = 95,65%. One vocabulary error: the verb ‘égaler’ (to equal). It should also read ‘da u 1923 à u 1939‘, ‘u 16u‘ instead of ‘u 16e’, ‘a prova maestra‘.

The test is termed ‘open’ in the sense that:

  • its protocol is clearly described
  • the ‘article of the day’ of the french wikipedia is pseudo-random


Posted in blog | Tagged , | Leave a comment

Chemistry: translating acid names

Translating this series of acid names is not as easy as it could seem at first glance. In effect, each acid name is composed of three consecutive ambiguous names:

  • ‘l’ is ambiguous between the masculine (u, the) or feminine (a, the) definite article
  • ‘acide’ is ambiguous betwwen acidu (acid, masculine singular noun), acitu (acid, masculine singular adjective) or acita (acid, feminine singular noun)
  • ‘daturique’, etc. are all ambiguous since that can be either masculine singular (daturicu, daturic) or feminine singular (daturica, daturic) adjectives.
Posted in blog | Tagged , , | Leave a comment

Another case of firstname ambiguity: ‘Noël’

Translation of the French word ‘Noël’ yields another case of ambiguity. For ‘Noël’ can translate:

  • either into Natali (Christmas, Christmas Day): the annual festival commemorating Jesus Christ’s birth
  • or into, identically, Natali (‘Noel‘): the firstname

Now it seems there is no case of disambiguation, since in either case, ‘Noël’ in French translates into Natali (Natali in sartinese and taravese variants; Natale in cismuntincu variant). But ambiguity lurks when one considers some sentences including ‘Noël’. Let us consider then the following sentence: ‘Je l’ai donné à Noël.’ Now it can be translated:


  • either into: L’aghju datu in Natali. (I gave it at Christmas.)
  • or into: L’aghju datu à Natali (I gave it to Noel.)

since French preposition ‘à’ translates differently in both cases. A phenomenon of the same nature occurs when one considers translation from French to English.

Interestingly, when the two ambiguous consecutive words are repeated, ambiguity vanishes. Since ‘Je l’ai donné à Noël à Noël.’ translates unambiguously into L’aghju datu à Natali in Natali (I gave it to Noel at Christmas.). For we can ignore the order: L’aghju datu in Natali à Natali (I gave it at Christmas to Noel.) amounts to the same. In this last case, the  translation is meaning-preserving.


Posted in blog | Tagged , , , , | Leave a comment

The case of ‘Toussaint’

Giovanni da Milano, Ognissanti Polyptych, Galleria degli Uffizi, Florence

‘Toussaint’ is a special case for disambiguation. It can designate:

  • either the firstname ‘Toussaint’ (Toussaint in English) = Santu in Corsican language (masculine & singular proper noun)
  • or the feminine & singular (in French) proper noun that refers to the Christian festival. It translates into I Santi in Corsican, i.e. a masculine & plural proper noun (All Saint’s Day).


In the sample below, disambiguation between the cases of ‘Toussaint’ is made properly but ‘Erami à I Santi‘ should read: Erami in I Santi (We were at All Saint’s day).

Posted in blog | Leave a comment