4/7: fourth open test

Today we are conducting the fourth open test. The result is 1 – (8/172) = 95.34%. There is one error (level of difficulty: easy) due to lack of vocabulary (‘escaladées’, ‘valaisan’). There are also some errors (level of difficulty: medium) related to proper nouns (‘Valais’).

The current, provisional average is: (98.61 + 93.75 + 93.93 + 95.34)/4 = 95.40%.

Posted in blog | Leave a comment

3/7: third open test


Today we are conducting the third open test. The result is 1 – (8/132) = 93.93%. There are several errors (level of difficulty: easy) due to lack of vocabulary (‘alunissage’, ‘plaqué”). There is also an error (level of difficulty: medium) concerning the grammatical disambiguation of ‘émis’ (singular or plural). Finally, there 3 occurrences of an error (level of difficulty: hard) concerning the semantic disambiguation of “argent” (silver/money).

The current, provisional average is: (98.61 + 93.75 + 93.93)/3 = 95.43%.

Posted in blog | Leave a comment

2/7: Second open test


Today we are conducting the second open test. The result is 1 – (7/112) = 93.75%. There are several errors (level of difficulty: easy) due to lack of vocabulary (‘même’, ‘raillerie’, ‘elocution’). There is also an error (level of difficulty: medium) concerning the translation of ‘de’ (of) as a biased article (‘de nombreuses critiques’, many criticisms). Finally, there is an error (level of difficulty: hard) concerning the semantic disambiguation of “tirées” (taken from/fired).

The current, provisional average is: (93.75 + 98.61)/2 = 96.18%.

Posted in blog | Leave a comment

1/7: Evaluation of the translator’s current performance: start of a series of 7 open tests

We will evaluate the translator’s current performance, using a series of seven open tests. The aim is to translate the first 100 words of the article of the day from the wikipedia encyclopedia into French for seven consecutive days. Today, the first day, the test scores 1 – (2/144) = 98.61%. The translation error concerning ‘utilisent’ consists in the use of the present tense ‘apradani‘ instead of the subjunctive ‘apradini‘.

Posted in blog | Leave a comment

500 users for the Traduttore corsu application for Android

There are now 500 users for the Traduttore corsu application for Android. There are also 200 users for the Traduttore corsu for windows application.

Posted in blog | Leave a comment

Palindroms in Corsican language

Here are a certain number of palindromes, in each of the main variants of the Corsican language:

  • cismuntincu: apa (bee), ala (wing), anilina (aniline), elle (them), ebbe (did have), esegese (exegesis), issi (you hoist), inni (hymns), usu (usage)
  • sartinesu: abba (bee), adda (garlic), ala (wing), anilina (aniline), iddi (them), issi (you hoist), inni (hymns), iri (ires), uttettu (byte), usu (usage)
  • taravesu: abba (bee), ala (wing), anilina (aniline), issi (you hoist), inni (hymns), iri (ires), uttettu (byte), usu (use)

Posted in blog | Leave a comment

Further reflexions on the status of “I love you” in Corsican language

Let us briefly recall the problem: translating ‘I love you’ might sound trivial, but it’s not. In fact, ‘ti amu‘ is not the best translation. The best translation is ‘ti tengu caru‘ when addressed to a male person, or ‘ti tengu cara‘ when addressed to a female person. Hence the proposed preliminary translation ‘ti tengu caru/cara‘. Such rough translation requires further disambiguation, but on what precise grounds?

Let us look at the issue from an analytical perspective. It appears that we need to assign a reference to the pronoun ‘te’ (you, ti). The latter could be identified according to the context, depending on whether the person ‘te’ refers to is male or female. At this stage, it appears that it is better to consider that the personal object pronoun has an inherent gender: masculine or feminine. This gender does not affect the pronoun itself which remains ‘te’ (you, ti) independently of the gender, but it does have an effect on the words that depend on it, i.e. the adjective caru/cara in Corsican, in the locution ti tengu caru/cara. The upshot is: in this case, ‘te’ (you, ti) is a personal object pronoun, masculine or feminine, whose inherent ambiguity can be solved according to the context.

Posted in blog | Tagged , , , , , , , , | Comments Off on Further reflexions on the status of “I love you” in Corsican language

Update to priority pairs for endangered languages

If we were to update the priorities for language pairs to be achieved, from the point of view of endangered languages, the result would be as follows:

  • Corsican language: French to Corsican (already done)
  • Sardinian Gallurese: Italian to Gallurese
  • Sardinian Sassarese: Italian to Sassarese
  • Sicilian: Italian to Sicilian: sicilian language is close to Corsican sartinesu or taravesu
  • Munegascu: French to Munegascu: munegascu language bears some similarities with Corsican language

Pairs such as French to Gallurese, French to Sassarese, English to Gallurese, English to Sassarese, English to Sicilian do not have priority, as they can be resolved using an intermediate pair. French to Gallurese is done with the French to Italian pair (e.g. with Deepl) and then with the Italian to Gallurese pair, etc.

Posted in blog | Tagged , , , , , | Leave a comment