Raconti è testi in gadduresu

Par quiddi chì voni leghja u gadduresu (‘gaddhuresu‘ com’eddi u scrivini), una lingua suredda di u corsu, eccu uni pochi di raconti è testi in gadduresu:

 

 

Posted in blog | Tagged , , | Leave a comment

Okchakko traduttore per Android

Okchakko traduttori par Android 1.00 hè dispunibuli avali in u Play Store. Traduci:

  • da u francesu à una di i siguenti variità di corsu: cismuntincu, sartinesutaravesu
  • da u francesu à u talianu.

U liveddu di pricisioni media di a traduzzioni hè circa 94%.

Ci sò dui virsioni:

  • quidda limitata
  • quidda cumpletta

A virsioni limitata d’Okchakko traduttori parmetti solu a traduzioni d’infrasati chì a so lunghezza ùn supareghja micca deci paroli.

A virsioni cumpletta inveci ùn hè micca limitata riguardu à u numaru di paroli è parmetti a traduzioni di testi senza ristrizzioni.

Si pò sceglia a lingua di l’intarfaccia: in corsu (cismuntincu, sartinesu o taravesu), in francesu, in talianu o in inglesu.

Si pò sceglia dinò a scrivitura: in modu staccatu (manghjà la) o liatu (manghjalla).


Ci hè una barra d’iconi, incù l’ozzioni siguenti:

Accrescia a diminsioni di a fonti

Minurà a diminsioni di a fonti

Canciddà u testu

Sparta a traduzioni

Dà infurmazioni annantu à a virsioni attuali

Acquistà a virsioni cumpletta, chì ùn hè micca limitata riguardu à a lunghezza di u testu

 

Posted in blog | Tagged , , , , , , , , , , , | 1 Comment

The complicated translation of French ‘de’

Translating properly French ‘de’ is much complicated, since there are many different grammatical cases. To cite but a few of them:

  • ‘de’ as a noun complement: ‘la fille de Jean, le chapeau de la mariée’ (Jean’s daughter, the bride’s hat) = a figliola di Ghjuvanni, u cappeddu di a spusata: ‘de’ = di
  • ‘de’ from ‘du’ = ‘de le’, as a partitive article: ‘je veux du vin’ (I want wine) = vogliu u vinu
  • ‘de’ from ‘des’ = ‘de les’, as a partitive article: ‘je veux des cerises’ (I want cherries) = vogliu i chjarasgi: ‘de’ = <void>
  • ‘de’ as a preposition: venir de , partir de, descendre de (to come from, to leave from, to go down from) = vena da, parta da, falà da: ‘de’ = da
  • ‘de’ within ‘ capable de ‘ = à: il est capable de partir (he is able to leave, he may leave) = hè capaci à parta: ‘de’ = à

To sum up: ‘de’ is much versatile. Depending on its grammatical nature, French ‘de’ may be translated into di, da, <nothing>, à. But the sitution is probably much complex than that, since some other cases should be missing here.

Posted in blog | Tagged | Leave a comment

French to Corsican open test – june 25, 2018

Open test: 1 – 6/104 = 94,23%.

6 errors: vocabulary (2), disambiguation (2), ‘de’ (partitive article, 1) + ‘ixe’ unknown (is it erroneous?  since it would be better written ‘IXe’ or ‘IXème’).

Posted in blog | Leave a comment

Big question

Now the big question is this: how hard is it to transform a single pair MT (rule-based) system into a multiple pairs ecosystem? To put it in its simplest form: how hard is it to turn a MT system related to a given pair A-B into an ecosystem with, say, 26 languages A, B, …, Z and the corrresponding full set A-B, A-C, A-D, …  B-C, B-D, …, X-Z, Y-Z of pairs.

It relies on the two following questions:

The current list of pairs of Okchakko translator is the following:

  • French-Corsican (cismuntincu)
  • French-Corsican (sartinese)
  • French-Corsican (taravese)
  • French-Italian

 

Posted in blog | Tagged | Leave a comment