Traduzione dall’italiano al gallurese

Il nostro nuovo progetto sarà quello di cercare di implementare la traduzione dall’italiano al gallurese. Perché questa è una coppia essenziale per la lingua gallurese, che ha un carattere prioritario. La difficoltà maggiore per questo è quella di:

  • da un lato, per trasformare (automaticamente) il dizionario (in senso esteso) basato sulla coppia francese-corso, in un dizionario relativo alla coppia italiano-gallorosso
  • d’altra parte, per implementare automaticamente (senza doverli riscrivere interamente) gli altri moduli, e in particolare quello basato sulla disambiguazione grammaticale.
Pubblicato in Uncategorized | Lascia un commento

“traducidori gaddhuresu” in preparazione

Dopo la lingua corsa, la seconda lingua in via di estinzione per la quale vorremmo sviluppare un traduttore è la lingua gallurese (“traducidori gaddhuresu”). Per quanto riguarda il “traducidori gaddhuresu”, stiamo considerando un’applicazione per Android e una versione per Windows.

La coppia prioritaria per il gallurese è italo-gallurese. Tuttavia, non sarà possibile, all’inizio, fare un traduttore italiano-gallurese. Si tratta di un traduttore franco-gallurese che è prima di tutto in preparazione. Sarà quindi necessario, in un primo tempo, tradurre un testo dall’italiano al francese prima (soprattutto con Deepl, che è di ottima qualità), e poi utilizzare il traduttore francese-gallurese.

Pubblicato in Uncategorized | Contrassegnato , , , , , , | Lascia un commento

Lingua gallurese

Il nostro prossimo progetto sarà quello di implementare la traduzione dall’italiano al gallurese (gaddhuresu), o dal francese al gallurese. La lingua gallurese è vicina alla lingua corsa, in particolare alla variante “rucchisgiana” (dell’Alta Rocca) o “sartinese” della lingua corsa. Tuttavia, ci sono differenze significative nella scrittura e nella morfologia tra Gallurese e Corso. Una difficoltà sarà, come per la lingua corsa, la gestione delle varianti. L’ideale sarebbe gestire le varianti principali. In un primo passo, cercheremo di implementare una delle principali varianti della lingua gallurese (sceglieremo preferibilmente una variante ben documentata, come quella utilizzata negli scritti di Maria Teresa Inzaina).

Pubblicato in Uncategorized | Contrassegnato , , , | Lascia un commento

Testi in gallurese

Capo Testa (Immagine da Rolf Dietrich Brecher, Wiki commons)

Per quelli che vogliono leggere la letteratura in lingua gallurese (‘gaddhuresu’), ecco una serie di testi disponibili sul web:

C’è anche poesia:

Pubblicato in Uncategorized | Contrassegnato , , , , | Commenti disabilitati su Testi in gallurese

Differenze di scrittura tra il corso e il sardo gallurese

Immagine da wiki commons (Giogio Galeotti)

Ecco alcune differenze di scrittura tra il corso e il sardo gallurese, che derivano dalle abitudini di scrittura storiche. Queste differenze di scrittura prevalgono, anche quando le parole sono le stesse:

  • ghj in corso è sostituito da gghj in gallurese: acciaghju (corso), acciagghju (gallurese), acciaio
  • chj in corso è sostituito da cchj in gallurese: finochju (corso), finocchju (gallurese), finocchio
  • l’accento tonico è marcato sistematicamente in gallurese mentre non è obbligatorio in corso: apostulu (corso), apòstulu (gallurese), apostolo
  • cc è preferito in gallurese anziché cq in corso: acquistu (corso), accuistu (gallurese), acquisto
  • dd in corso taravese o sartinese è sostituito da ddh in gallurese: bedda, beddu (corso), beddha, beddhu (gallurese), bella, bello
  • è finale in corso è sostituito con é in gallurese: sapè (corso), sapé (gallurese), sapere
Pubblicato in blog | Contrassegnato , , , , , | Commenti disabilitati su Differenze di scrittura tra il corso e il sardo gallurese