Tag Archives: lingua corsa

Si tratta di un certu tipu di superlativu

U prugressu di u ghjornu cuncerna un certu tipu di superlativu. Ed hè dinò un umaghju à Santu Casta, chì in Punteghju, mintuveghja a so traduzioni ricumandata di “C’était le village le plus riche du canton”:  Era u più paese riccu … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | Leave a comment

Si cumencia incù u vucativu

Si tratta quì di u vucativu. Ùn ci hè traduzioni in lingua corsa senza traduzioni di u vucativu. Dunqua si facini quì i prima passi. Chì ni manca sempri bon’ parechji: “o sgiò curà”, “o sgiò duttò”, “o cumpà”, è cetara … Continue reading

Posted in blog | Tagged , | Comments Off on Si cumencia incù u vucativu

Spiccanza

Ci sarani avà dui blogghi spiccati annantu à twitter: unu (Okchakko traduttori) par u filu di bloggu in corsu riguardu à a traduzioni automatica è a lingua corsa. È quidd’altru (Okchakko translator) in inglesu rispettu à timatichi di ricerca annantu … Continue reading

Posted in blog | Tagged , | Comments Off on Spiccanza

Anagrammi in lingua corsa

Eccu uni pochi d’anagrammi in lingua corsa: Corscia è Corsica Marta è Matra accanitu è uccitana acciliratu, ricciulata è riciculata accirtà è traccià accirtatu, catarticu è tracciatu adriatica è cadariati anacrunisimu è cunsumariani aprarà è pararà arba è bara attaccu … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | Leave a comment

Si tratta di une poche di locuzione

Si tratta quì di uni pochi di locuzioni.  

Posted in blog | Tagged , , , | Leave a comment

A ci pruvemu incù u talianu

A ci pruvemu incù u talianu: quì si facini i prima passi par traducia da u francesu à u talianu.  

Posted in blog | Tagged , , , , | Leave a comment