Category Archives: blog

Traduttori corsu par windows

U Traduttori corsu par windows si pò telescaricà quì. Hè un archiviu di tipu .zip, chì si chjama “traduttore_corsu_per_windows.zip”. Hè più adattu par traducia i testi abbastanza longhi… Una discrizzioni più cumpletta si trova quì: https://okchakko.com/co/traduttore-corsu-per-windows-cis/

Posted in blog | Tagged , , , | Leave a comment

Dui centu usadori par l’appiicazioni Traduttori corsu

Ci sò avà più di dui centu usadori par l’appiicazioni Traduttori corsu annantu à Google Play par Android. Eccu quì calchì cunsigliu pà serva si ni: ci vò d’essa attenti à l’ortugrafia di u testu in francesu, prima di traducia, … Continue reading

Posted in blog | Leave a comment

Puisia di Delfina Marti in a rivista U Lariciu

In u numaru 16 di a rivista U Lariciu (chì faci parti di a Digital Cullezzione di l’università di Corti), si pò truvà ‘ssa bedda puisia di Delfina Marti intitulata Canzone d’amore paisana è dedicata à Carulu Giovoni (incù una … Continue reading

Posted in blog | Leave a comment

Studiu di u 1869 annantu à i pruvverbii di Sardegna, Cicilia, Corsica, è altri rigioni d’Italia (Marcello Staglieno)

Intarissanti di veda i pruverbii corsi à mezu à i pruverbii di Sardegna, Cicilia, Corsica, è altri rigioni d’Italia in u libru di Marcello Staglieno, intitulatu Proverbi Genovesi con i corrispondenti in latino ed in diversi dialetti d’Italia è publicatu … Continue reading

Posted in blog | Leave a comment

A traduzzioni di ‘le peu de’ in corsu

Si tratta oghji di a traduzzioni di “le peu de” in corsu. Si scontra calchì volta ‘ssa struttura in a litteratura. Par asempiu: “I fumi neri chì ùn lasciani passà alcuna luci affocani a poca vita chì ferma” (a poca … Continue reading

Posted in blog | Leave a comment

Verbi prunuminali in francesu è nonprunuminali in corsu

Uni pochi di verbi sò prunuminali in francesu è nonprunuminali in corsu. Si pò cità: u verbu spassià  (cismuntincu spassighjà) chì hè nonprunuminali in corsu è chì pò essa usatu in modu prunuminali in francesu (“se promener”) ci hè dinò piantà … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | Leave a comment

Traduzzioni da l’inglesu à u francesu o da u francesu à l’inglesu

Oghji pà una volta, ùn si trattarà micca di traduzzioni da u francesu à u corsu. Ci vulemu intarissà à a traduzzioni da l’inglesu à u francesu, o da u francesu à l’inglesu? Ebbè ci hè un traduttori di prima … Continue reading

Posted in blog | Leave a comment

Eccu una virsioni nova 1.0.25 di u traduttori annantu à Android

Ci hè una virsioni nova 1.0.25 di l’appiicazioni annantu à u playstore d’Android. Ci hè una piccula nuvità: si pò incuddà in modu direttu u testu chì hè statu cupiata prima. Quissa si faci par via di u buttonu “incuddà”.

Posted in blog | Tagged , | Leave a comment

Mittimu dinò u traduttori à u provu

Si mittarà dinò à u provu u traduttori, incù i prima 100 (più o menu) paroli di l’articulu di u ghjornu di l’anciclupidia wikipedia in francesu: quì si utteni 95,23% = 1 – (6 / 126). Ci sò parechji sbagli … Continue reading

Posted in blog | Tagged , | Leave a comment

A magia di “altru”

In corsu, si faci improdu in parechji modi è di manera specifica di u prunomu altru. Eccu ni uni pochi (ci hè dinò una pagina bedda cumpletta quì annantu à l’usanza di altru): altru nimu (personne d’autre): ùn ci era … Continue reading

Posted in blog | Tagged , | Leave a comment