Monthly Archives: November 2018

Povari à no!

Par cumincià, eccu ciò ch’eddu era innanzi (povari à no !):   U prugressu d’oghji cuncerna a traduzioni di “pauvre de…”. Eccu ciò ch’eddu hè avali, tantu in cismuntincu ch’è in taravesu: Quì ci n’avvidimu ch’è u francesu “pauvre de … Continue reading

Posted in blog | Comments Off on Povari à no!

Mittendu dinò a traduzioni à u provu

Si metti dinò à u provu a traduzioni automatica incù l’articulu di u ghjornu di l’anciclupidia wikipedia in francesu: ci sò 111 paroli in u testu è circa 5 sbaglii. Valutazioni = 1 – (5 / 111) = 95,49%. Si … Continue reading

Posted in blog | Comments Off on Mittendu dinò a traduzioni à u provu

Chì và pianu và sanu

Uni pochi di prugressi sò stati fatti quì, incù a traduzioni di u verbu “falloir”. Ma una bedda manata di sbaglii ci ferma sempri… Bò, chì và pianu và sanu… Vidaremu s’eddu si virificheghja u pruverbiu (s’eddu si và luntanu…).

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Sempri à picculi passi

Si faci calchì prugressu oghji incù a traduzioni di “tous les”. Hè un capatoghju! À pocu à pocu s’ampara a grammatica à a macchina… Si pudarà fà ch’edda fussi un ghjornu più forti cà no? Pò ancu essa… Ma par … Continue reading

Posted in blog | Comments Off on Sempri à picculi passi

À picculi passi

S’avanza à picculi passi… Eccu u picculu prugressu di u ghjornu. Si faci quì u cambiamentu d’ausiliari: si muta da u verbu “avoir” in francesu à u verbu “essa” in corsu.

Posted in blog | Comments Off on À picculi passi