Ci voli à pinsà à tutti i verbi…

Ci vò à pinsà à tutti i verbi, chì osinnò…

Ùn hè po megliu cusì?

Scan to Donate Bitcoin to pilinu
Did you like this?
Tip pilinu with Bitcoin
Posted in Uncategorized | Leave a comment

750 usadori par l’appiicazioni Traduttori corsu annantu à Google Play

Ci sò avali più di 750 usadori par l’appiicazioni Traduttore/i corsu annantu à Google Play par Android. Ci n’hè dinò 250 pà l’appiicazioni Traduttore/i corsu par windows. Ma fermani tanti prugressi da fà…

Scan to Donate Bitcoin to pilinu
Did you like this?
Tip pilinu with Bitcoin
Posted in Uncategorized | Leave a comment

U capatoghju di a traduzzioni di “de”

A più parola difficiuli da traducia, da u francesu à u corsu, sarà podarsi “de”. Hè corta corta, ma ci sò tanti casi grammaticali diffarenti. In corsu, pò essa tradutta da “di”, “da”, “” (nienti) o ancu “à”, è cetara… Vulemu mintuvà uni pochi d’asempii? Eccu quì.

  • “de” inquant’è cumplementu di nomu : “la fille de Jean”, “la défense du sanglier” = a figliola di Ghjuvanni, a sanna di u cignali : tandu “de” = di
  • “de” inquant’è articulu partitivu (“du” = “de le”, “des” = “de les”): “je veux du vin” = vogliu u vinu ; “je veux des cerises” = vogliu i chjarasgi
  • “de” inquant’è pripusizioni : venir de, partir de, descendre de = vena da, parta da, falà da: “de” = da
  • “de” in “capable de” : “il est capable de partir” = hè capaci à parta : “de” = à
  • “de” in i lucuzioni com’è “beaucoup de temps”, “beaucoup de vin” = assai/monda/mori tempu, assai/monda/mori vinu
  • calchì volta “de” suvitatu da un nomu veni megliu à traducia lu cù un aghjettivu: par asempiu = chair de poule = carne ghjallinina/carri ghjaddinina, bois de chataîgnier = legnu castagninu

Scan to Donate Bitcoin to pilinu
Did you like this?
Tip pilinu with Bitcoin
Posted in Uncategorized | Leave a comment

500 usadori pà l’appiicazioni Traduttori corsu annantu à Google Play

Ci sò avà più di 500 usadori par l’appiicazioni Traduttori corsu annantu à Google Play par Android. Ci n’hè dinò 200 pà l’appiicazioni Traduttori corsu par windows.

Scan to Donate Bitcoin to pilinu
Did you like this?
Tip pilinu with Bitcoin
Posted in Uncategorized | Leave a comment

À picculi passi

Si faci oghji un picculu prugressu incù a traduzzioni di “beaucoup de”.

Scan to Donate Bitcoin to pilinu
Did you like this?
Tip pilinu with Bitcoin
Posted in Uncategorized | Leave a comment

Traduttori corsu par windows

U Traduttori corsu par windows si pò telescaricà quì. Hè un archiviu di tipu .zip, chì si chjama “traduttore_corsu_per_windows.zip”. Hè più adattu par traducia i testi abbastanza longhi…

Una discrizzioni più cumpletta si trova quì: https://okchakko.com/co/traduttore-corsu-per-windows-cis/

Scan to Donate Bitcoin to pilinu
Did you like this?
Tip pilinu with Bitcoin
Posted in blog | Tagged , , , | Leave a comment

Palindromi in lingua corsa

Eccu una manata di palindromi, in i varianti maestri di a lingua corsa

  • cismuntincu: apa, ala, anilina, elle, ebbe, esegese, issi (da u verbu issà), inni (plurali di innu), usu
  • sartinesu: abba, adda (l’aglia in cismuntincu è taravesu), ala, anilina, iddi, issi, inni, iri (plurali di ira), uttettu, usu
  • taravesu: abba, ala, anilina, issi, inni, iri, uttettu, usu

Scan to Donate Bitcoin to pilinu
Did you like this?
Tip pilinu with Bitcoin
Posted in Uncategorized | Leave a comment

Dui centu usadori par l’appiicazioni Traduttori corsu

Ci sò avà più di dui centu usadori par l’appiicazioni Traduttori corsu annantu à Google Play par Android.

Eccu quì calchì cunsigliu pà serva si ni:

  • ci vò d’essa attenti à l’ortugrafia di u testu in francesu, prima di traducia, ch’osinnò pò inghjinnà uni pochi di sbaglii.
  • a virsioni pà Android ùn hè micca limitata è dunqua si poni traducia ancu i testi abbastanza longhi.

Scan to Donate Bitcoin to pilinu
Did you like this?
Tip pilinu with Bitcoin
Posted in blog | Leave a comment

Puisia di Delfina Marti in a rivista U Lariciu

In u numaru 16 di a rivista U Lariciu (chì faci parti di a Digital Cullezzione di l’università di Corti), si pò truvà ‘ssa bedda puisia di Delfina Marti intitulata Canzone d’amore paisana è dedicata à Carulu Giovoni (incù una scrittura appena più muderna):

Comu si sceglie a perula in a rena
In un campu d’orzu un mazzulu di fiore
In l’arba nova un spechju di valore
U russignolu in a note serena

Ti truvaria à mez’à cinqui centu
— Un visu amatu ellu stessu si volta —
In i to ochji ‘dù scappa lu pientu
E’ lighjaria : « In tempu d’una volta !… »

Ancu si l’oru, u più bellu di u mondu
Oghje ingrisgiatu è di cennera franca
Ti truvaria, o lu me capibiondu !
Pocu m’importa a capillera bianca

Si tuttu pò sbaglià un grand’amore
U sguardu, a voce, a risa, l’andatura
Addisperata, andendu a la sventura
Ti truvaria a u trimmà di u me core !

Delfina Marti

Scan to Donate Bitcoin to pilinu
Did you like this?
Tip pilinu with Bitcoin
Posted in blog | Leave a comment

Studiu di u 1869 annantu à i pruvverbii di Sardegna, Cicilia, Corsica, è altri rigioni d’Italia (Marcello Staglieno)

Intarissanti di veda i pruverbii corsi à mezu à i pruverbii di Sardegna, Cicilia, Corsica, è altri rigioni d’Italia in u libru di Marcello Staglieno, intitulatu Proverbi Genovesi con i corrispondenti in latino ed in diversi dialetti d’Italia è publicatu à a fini di u seculu XIX, in u 1869.

Si pò cità calchì perula, mintuvata (pagina 28) frà i pruvverbii corsi di l’ebbica: I basgi ùn lascianu u stampu sopra à a faccia, ma u lascianu annantu à u core. Mireta d’essa citatu chì… ùn si diciaria micca ch’eddu s’hè persu? Nè si senti nè si leghji, nò? Piccatu ! L’animu pueticu corsu sgrigna quì… L’altri loca citati (Sardegna, Tuscana, è cetara) ùn ani micca tali pruvverbiu.

Par finiscia diciaremu quantunqua ch’ancu s’eddu hè beddu è veru, hè di contra staghjoni, di contra ora, d’attualità ùn hè mancu stampa…

Scan to Donate Bitcoin to pilinu
Did you like this?
Tip pilinu with Bitcoin
Posted in blog | Leave a comment