-
Recent Posts
- On ‘reflexive pronouns’
- Grammatical word-disambiguation again
- First steps in gallurese language
- Hinting at the Control problem
- On the implementation of grammatical disambiguation
- The 90% rule
- A “traducidori gaddhuresu” in preparation
- Gallurese language
- Updating our grammatical typology
- On the category of adverb modifiers
- The case of adjective modifiers and the notion of grammatical proof
- The status of adverbs
- The status of adjective modifiers
- Grammatical typology again
- The status of adjectives
Archives
- February 2021
- January 2021
- December 2020
- November 2020
- October 2020
- September 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- December 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- October 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- October 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- January 2016
Tags
- adjective accordance
- adverb
- AGI
- artificial general intelligence
- Corsican 'sartinesu'
- Corsican language
- disambiguation
- endangered languages
- false positive
- Feigenbaum hit
- Feigenbaum test
- French into Corsican
- French to Corsican
- French to Corsican translation
- French to English
- gaddhuresu
- Gallura
- gallurese
- gallurese language
- grammar
- grammatical analysis
- grammatical categories
- grammatical type disambiguation
- grammatical typology
- lexical disambiguation
- lingua corsa
- machine translation
- modulator
- nlp
- rule-based machine translation
- rule-based MT
- rule-base translation
- self-evaluation
- self-reference
- semantic disambiguation
- statistical machine translation
- superintelligence
- superintelligent machine translation
- translation
- translation corpora
- translation corpus
- two-sided grammar
- two-sided grammatical analysis
- word-sense disambiguation
- word-sense dismbiguation
Tag Archives: machine translation
Quandu da la forza à la raghjoni cuntrasta Tandu vinci la forza è la raghjoni ùn basta
Quandu da la forza à la raghjoni cuntrasta Tandu vinci la forza è la raghjoni ùn basta. This is a rare Corsican proverb. In French, litterally: “Lorsque la force et la raison s’opposent, alors la force gagne car la raison … Continue reading
How rule-based and statistical machine translation can help each other
Here are a few suggestions on how rule-based and statistical machine translation can help each other: (This is a follow-up to the previous post) to begin with, rule-based and statistical machine translation are often contrasted and compared: it would be … Continue reading
Why rule-based translation is (presently) best suited to endangered languages
Here are some arguments in favor of the choice of rule-based translation concerning machine translation of endangered languages (it relates to the philosophy of language policy): there does not exist at present time a reliable corpus between the given endangered … Continue reading
Word-sense disambiguation: first test of new engine
Now testing the new engine with the semantically ambiguous French ‘échecs’ = fiaschi/scacchi (failures/chess). What is interesting here is that semantic disambiguation transfers successfully into English (although the French/English engine is still in its infancy as there are still a … Continue reading
Posted in blog
Tagged disambiguation, French to Corsican, French to English, machine translation, semantic disambiguation, word-sense dismbiguation
Comments Off on Word-sense disambiguation: first test of new engine
A first 100%!
Now scoring 1 – 0/124 = 100%. Translated into Corsican ‘sartinesu’. Another Feigenbaum hit.
French to English: first experimental test
Now testing the translation from French to English. A lot of grammatical errors (a rough 75%). To mention but a few of them: adjective + noun inversion: localities Alsatian should read: Alsatian localities date format inversion: 4 March should read: March … Continue reading
French ‘fin’ followed by a year number: fixed
Tagger improvement: fixed this issue. French ‘l’Empire allemand’ now translates properly into l’Imperu alimanu (the German Empire). French word ‘fin’ is now identified as a preposition when followed by a year number. The above excerpt is translated into the ‘sartinesu’ … Continue reading
Posted in blog
Tagged adjective accordance, Corsican language, disambiguation, machine translation, numbers grammatical type
Comments Off on French ‘fin’ followed by a year number: fixed
Double adjective accordance: scoring 98.43%
Now scoring 1 – 2/128 = 98.43%. There are only two related errors, of a special case of adjective accordance: ‘aux xxie et XXe siècles’ (in the 21st and 20th centuries) should translate into: à i XIXu è XXu seculi. … Continue reading
Posted in blog
Tagged adjective accordance, disambiguation, Feigenbaum test, machine translation
Comments Off on Double adjective accordance: scoring 98.43%
Accordance of past participe
Now scoring 1 – 2/129 = 98.44%. The issue of past participe’s accordance again: ‘une session du parlement tenue à Nuremberg’ (a session of the Parliament held in Nuremberg) should translate into una sessione di u parlamentu tenuta in Nuremberg. … Continue reading
Posted in blog
Tagged Corsican language, dependency parsing, disambiguation, machine translation, past participe accordance
Comments Off on Accordance of past participe
Past participe or present simple: the disambiguation of French ‘construit’
In the present case, it should read, custruitu à u seculu XII (built in the 12th century). The error relates to the disambiguation of French ‘construit’. It can translate into: custruitu (built): past participe, masculine, singular custruisce (builds): present simple, … Continue reading
Posted in blog
Tagged Corsican language, dependency parser, disambiguation, machine translation, word-sense dismbiguation
Comments Off on Past participe or present simple: the disambiguation of French ‘construit’
The disambiguation of French ‘fils’ again: scoring 98.42%
Scoring 1 – 2/127 = 98.42%. Of interest: ‘de 839 à sa mort’ (from 839 to his death) should read: da u 839 à a so morte. French ‘de’ translates either into di or into da in Corsican language (to … Continue reading
Posted in blog
Tagged Corsican language, disambiguation, Feigenbaum test, machine translation, semantic disambiguation
Comments Off on The disambiguation of French ‘fils’ again: scoring 98.42%
Can translation help teaching an endangered language?
Can translation help self-teaching and endangered language? It seems yes, it the translation is accurate. Let us check with the verb parlà (to speak). In this case, the translation is 100% accurate, so it can help (but we need to … Continue reading
Posted in blog
Tagged conjugation, Corsican language, disambiguation, machine translation
Comments Off on Can translation help teaching an endangered language?
Interesting issue: adjective dependency
Scoring 1 -7/139 = 94.96%. The interesting issue of adjective dependency is lurking . French word ‘originaire’ within ‘originaire de Kushima’ is ambiguous. It can be translated either into ‘originariu‘ (adjective, masculine; in English: originary) or into ‘originaria‘ (adjective, feminine; in … Continue reading
Posted in blog
Tagged adjective accordance, disambiguation, machine translation, reference
Comments Off on Interesting issue: adjective dependency
Semantic disambiguation of French ‘défense’
Semantical disambiguation is lurking: défense = difesa/sanna = defense/tusk It should read: L’avvucatu priparava a so difesa. A sanna di u cignale era tronca. A tazzina era sculpita in una sanna d’elefante.
Posted in blog
Tagged disambiguation, machine translation, semantic disambiguation
Comments Off on Semantic disambiguation of French ‘défense’
False positives
There are sometimes false positives. Some words should remain untranslated, notably proper names. Interestingly, it is due to the fact that the english word ‘transport’ is the same in french: transport (fr) = transport (en) = trasportu (co).