-
Recent Posts
- Adjective modifiers again
- On ‘reflexive pronouns’
- Grammatical word-disambiguation again
- First steps in gallurese language
- Hinting at the Control problem
- On the implementation of grammatical disambiguation
- The 90% rule
- A “traducidori gaddhuresu” in preparation
- Gallurese language
- Updating our grammatical typology
- On the category of adverb modifiers
- The case of adjective modifiers and the notion of grammatical proof
- The status of adverbs
- The status of adjective modifiers
- Grammatical typology again
Archives
- March 2021
- February 2021
- January 2021
- December 2020
- November 2020
- October 2020
- September 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- December 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- October 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- October 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- January 2016
Tags
- adjective accordance
- adverb
- AGI
- artificial general intelligence
- Corsican 'sartinesu'
- Corsican language
- disambiguation
- endangered languages
- false positive
- Feigenbaum hit
- Feigenbaum test
- French into Corsican
- French to Corsican
- French to Corsican translation
- French to English
- gaddhuresu
- Gallura
- gallurese
- gallurese language
- grammar
- grammatical analysis
- grammatical categories
- grammatical type disambiguation
- grammatical typology
- lexical disambiguation
- lingua corsa
- machine translation
- modulator
- nlp
- rule-based machine translation
- rule-based MT
- rule-base translation
- self-evaluation
- self-reference
- semantic disambiguation
- statistical machine translation
- superintelligence
- superintelligent machine translation
- translation
- translation corpora
- translation corpus
- two-sided grammar
- two-sided grammatical analysis
- word-sense disambiguation
- word-sense dismbiguation
Tag Archives: machine translation
Adjective modifiers again
We will consider again a category of words such as ‘very’, when they precede an adjective. Traditionally, this category is termed ‘adverbs’ or ‘adverbs of degree’, but we prefer ‘adjective modifier’, because (i) analytically, they change the meaning of an … Continue reading
Grammatical word-disambiguation again
The challenge is especially that of generalizing the grammatical word-disambiguation to several languages. Creating a module of grammatical word-disambiguation for each language appears to be a long and arduous task. This seems to be the main difficulty. But if a … Continue reading
Hinting at the Control problem
The question of choosing the best system to solve the problems posed by word disambiguation in the field of translation seems to be linked to the AGI control problem (how to avoid that an AGI finally turns out to be … Continue reading
Posted in blog
Tagged AI control problem, control problem, machine translation, word-sense disambiguation
Leave a comment
On the implementation of grammatical disambiguation
Grammatical disambiguation – i.e. whether ‘maintenant’ is and adverb (now) or the gerundive (maintaining) of the verb ‘maintenir’ – seems to be the crucial issue for the adoption of the rule-based model or statistical model for machine translation. This problem … Continue reading
The status of adjective modifiers
What is the status of adjective modifiers (tant, tout juste, un rien, un tantinet, très, extrêmement, … = so much, just a little, a little, a little, very, extremely, …) in the present grammatical typology? Adjectives are defined as noun … Continue reading
The two-language matching problem
Here is a problem for a human intelligence (or an AGI): we have a dictionary (with words, lemmas and grammatical types) in a language A and a second dictionary in a language B. If we have an extensive corpus of … Continue reading
Posted in blog
Tagged AGI, artificial intelligence, human intelligence, machine translation
Leave a comment
Why it’s worth it to engage in rule-based translation
Rule-based translation is difficult to implement. The main difficulty encountered is taking into account the groups of words, so as to be on a par with statistics-based translation. The main problems in this regard are (i) polymorphic disambiguation; and (ii) … Continue reading
Posted in blog
Tagged AGI, artificial general intelligence, grammar checker, grammatical type, lemmatizer, machine translation, part-of-speech tagger, pluralizer, pos-tagger, rule-base translation, rule-based machine translation, rule-based MT, singularizer, text analysis, text mining
Leave a comment
Reflections on grammatical typologies
It is useful to point out the differences that may exist between different grammatical typologies. The classical grammatical taxonomy is essentially aimed at teaching and comprehension. It therefore has a pedagogical purpose. On the other hand, the taxonomy that is … Continue reading
Analyzing relative pronouns
What is the status of ‘relative pronouns’ of classical grammar within the present conceptual framework? Traditionally, a distinction is made between simple relative pronouns (qui, que, dont, où ; who, what, whose, where) and compound relative pronouns (à qui, pour … Continue reading
Powering MT with two-sided grammar: the case of ‘près de’
‘près de’ (near) is considered to be a prepositive locution. From the viewpoint of two-sided grammar, it is (synthetically) a preposition, made up (analytically) of an adverb (‘près’) followed by the preposition ‘de’. In Corsican language, this is translated as … Continue reading
Posted in blog
Tagged machine translation, two-sided grammar, two-sided grammatical analysis
Leave a comment
Expanding on noun modulators
Let’s take a closer look at noun modulators, especially common noun modulators. We have seen that adjectives could be considered, in the present conceptual framework, as noun modulators. In this context, the question arises, are there other forms of noun … Continue reading
Posted in blog
Tagged adjective, grammar, machine translation, modulator, two-sided grammar, two-sided grammatical analysis
Leave a comment
New: Part-of-speech tagger for French language API
I have just published the POS-tagger for French language API, on RapidAPI. The use of the API is free for 1000 requests / month. No training necessary, it works immediately.
Posted in blog
Tagged categorizing words, French pos tagger, grammatical categories, grammatical tagger, grammatical tagging, machine translation, natural language processing, nlp, part-of-speech tagger, part-of-speech tagging, pos tagger, POS tagging, rule-based machine translation, tagging words
Leave a comment
Further reflexions on the status of “I love you” in Corsican language
Let us briefly recall the problem: translating ‘I love you’ might sound trivial, but it’s not. In fact, ‘ti amu‘ is not the best translation. The best translation is ‘ti tengu caru‘ when addressed to a male person, or ‘ti … Continue reading
Posted in blog
Tagged ambiguity, Corsican language, disambiguation, French grammar, grammar, I love you, machine translation, personal object pronoun, pronoun resolution
Comments Off on Further reflexions on the status of “I love you” in Corsican language
More on polymorphic disambiguation…
Let’s take another look at polymorphic disambiguation. We shall consider the French word sequence ‘nombre de’. The translation into Corsican (the same goes for English and other languages) cannot be identical, because ‘number of’ can be translated in two different … Continue reading
Posted in blog
Tagged disambiguation, machine translation, polymorphic disambiguation, translation
Leave a comment
Autonomous MT system
Let us speculate about what could be an autonomous MT system. In the present state of MT we provide rules and dictionary to the software (rules-based translation) or we feed it with a corpus regarding a given pair of languages … Continue reading
Word sense disambiguation: a hard case
Let us consider a hard case for word sense disambiguation, in the context of French to Corsican MT. But the same goes for French to English MT. It relates to French words such as: ‘accomplit’, ‘affaiblit’, ‘affranchit’, ‘alourdit’, ‘amortit’. The … Continue reading
New insight on the issue of pair reversal (updated)
The issue of pair reversal: it goes as follows: Suppose your have a given translation pair A>B that translates language A into language B, how hard is it to build the reverse pair B>A? Now the current instance of this … Continue reading
Posted in blog
Tagged machine translation, translation pair reversal, word-sense disambiguation
Comments Off on New insight on the issue of pair reversal (updated)
How to translate ‘Cette phrase est en français’ ? (This sentence is in French) – updated
Let us consider the following French sentence: Le comté de Kronoberg est un comté suédois dont le nom signifie en français ‘Couronne de montagne’. It translates into Corsican: A cuntea di Kronoberg hè una cuntea svedese chì u so nome significheghja in … Continue reading
Posted in blog
Tagged machine translation, self-reference, superintelligence, superintelligent machine translation
Comments Off on How to translate ‘Cette phrase est en français’ ? (This sentence is in French) – updated
What is required from Artificial General Intelligence with regard to Machine Translation?
We will be interested in a series of posts to try to define what is required of an AGI (Artificial General Intelligence) in order to reach the level of superintelligence in MT (machine translation). (All this is highly speculative, but … Continue reading
Posted in blog
Tagged artificial general intelligence, lexical disambiguation, machine translation, rule-based machine translation, word-sense disambiguation
Comments Off on What is required from Artificial General Intelligence with regard to Machine Translation?
Superintelligent machine translation (updated)
Let us consider superintelligence with regard to machine translation. To fix ideas, we can propose a rough definition: it consists of a machine with the ability to translate with 99% (or above) accuracy from one of the 8000 languages to … Continue reading
Posted in blog
Tagged AGI, AI, artificial general intelligence, lexical disambiguation, machine self-improvement, machine translation, MT, rule-based machine translation, self-improvement, superintelligence, superintelligent machine translation, word-sense disambiguation
Comments Off on Superintelligent machine translation (updated)
Is rule-based MT more ethical than statistical MT?
In the ongoing debate on safe IA, it is a relevant open question of whether rule-based MT is more ethical than statistical MT. Here are some arguments in favor of rule-based MT in this context (without blaming statistical MT which has its … Continue reading
Posted in blog
Tagged brain emulation, ethical machine translation, ethical MT, machine translation, rule-based machine translation, statistical machine translation
Comments Off on Is rule-based MT more ethical than statistical MT?
Rough typology of remaining errors (updated march 2018)
French to Corsican: performing on French wikipedia sample test currently amounts to 94% on average. Below is a rough typology of remaining errors (presumably an average scoring of 95% on the open test should be attainable on the basis of correction … Continue reading
Evaluation of machine translation: why not self-evaluation?
Evaluation of machine translation is usually done via external tools (to cite some instances: ARPA, BLEU, METEOR, LEPOR, …). But let us investigate the idea of self-evaluation. For it seems that the software itself is capable of having an accurate … Continue reading
Semantic disambiguation of French ‘femme’: in the mud, gold is still shining
In Corsican language, French word ‘femme’ can be translated, depending on the context either into donna (woman) or into moglia (wife) The above sample still contains a lot of vocabulary and grammatical disambiguation errors (easy/medium difficulty), but it handles … Continue reading
A Special Case of Anaphora Resolution
Anaphora resolution usually refers to pronouns. But we face here a special case of anaphora resolution that relates to an adjective. The following sentence: ‘un vase de Chine authentique’ (an authentic vase of China) is translated erroneously as un vasu … Continue reading
Posted in blog
Tagged anaphora, anaphora resolution, Corsican language, disambiguation, French to Corsican, machine translation
Leave a comment
Four consecutive ambiguous words
Translating the following sentence: ‘ce fait est unique’ is not as easy as it could seem at first glance. In effect, it is made up of four consecutive ambiguous words: ‘ce’: ‘ssu (demonstrative pronoun, this) or ciò (it, relative pronoun) … Continue reading
What are the conditions for a given endangered language to be a candidate for rule-based machine translation?
What are the conditions for a given endangered language to be a candidate for rule-based machine translation? For a given endangered language to be a candidate for rule-based machine translation, some requirements are in order. There is notably need for: a … Continue reading
Posted in blog
Tagged dictionary, diglossia, elision, euphony, gaddhuresu, gallurese language, grammar, lexicon, machine translation, rule-based machine translation
Comments Off on What are the conditions for a given endangered language to be a candidate for rule-based machine translation?
Solving fivefold ambiguity: translation for French ‘poste’
French word ‘poste’ has (at least) fivefold ambiguity. For it can designate: ‘poste’ (masculine singular noun) : postu, masculine singular noun (set, i.e. television set) ‘poste’ (masculine singular noun): posta, feminine singular noun (position): erroneously translated as postu in the present case … Continue reading
Posted in blog
Tagged Corsican language, disambiguation, fivefold ambiguity, machine translation
Leave a comment
Another case of firstname ambiguity: ‘Noël’
Translation of the French word ‘Noël’ yields another case of ambiguity. For ‘Noël’ can translate: either into Natali (Christmas, Christmas Day): the annual festival commemorating Jesus Christ’s birth or into, identically, Natali (‘Noel‘): the firstname Now it seems there is no case of … Continue reading
Interesting case of first name disambiguation
Here is an interesting case of first name disambiguation for machine translation. Consider the following first name ‘Camille’. It can apply to both genders. In Corsican (taravese or sartinese variants) it translates either into Cameddu (masculine) or Camedda (feminine). In … Continue reading