Tag Archives: disambiguation

Further reflexions on the status of “I love you” in Corsican language

Let us briefly recall the problem: translating ‘I love you’ might sound trivial, but it’s not. In fact, ‘ti amu‘ is not the best translation. The best translation is ‘ti tengu caru‘ when addressed to a male person, or ‘ti … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , , , , | Comments Off on Further reflexions on the status of “I love you” in Corsican language

More on polymorphic disambiguation…

Let’s take another look at polymorphic disambiguation. We shall consider the French word sequence ‘nombre de’. The translation into Corsican (the same goes for English and other languages) cannot be identical, because ‘number of’ can be translated in two different … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Leave a comment

Performing our first open test of the year

Let us comment on the remaining errors encountered in the above open test: French ‘carrière’ remains undisambiguated: either carriera (career) or cava (quarry): two occurrences ‘de’: French ‘de’ is perhaps the most difficult word to translate into another language, due … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Leave a comment

Word sense disambiguation: a hard case

Let us consider a hard case for word sense disambiguation, in the context of French to Corsican MT. But the same goes for French to English MT. It relates to French words such as: ‘accomplit’, ‘affaiblit’, ‘affranchit’, ‘alourdit’, ‘amortit’. The … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , | Leave a comment

More on grammatical type disambiguation

Let us focus on grammatical type disambiguation, which is a subproblem of word disambiguation. General grammatical types are: verbs, nouns, adjectives, adverbs, prepositions, gerundive, etc. But for grammatical type disambiguation purposes, more accuracy is in order: instances of grammatical types … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | Comments Off on More on grammatical type disambiguation

Disambiguating ‘nombre de’

Let us consider here the disambiguation of ‘nombre de’ which can be according to the cases: a singular masculine noun followed by a preposition: in this case, ‘nombre de’ translates to numaru di (number of) an indefinite pronoun: in this … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Leave a comment

Proper nouns: handling some false positives

Now handling some kind of false positives related to proper nouns translation. As this type of error is somewhat widespread, it could result in a 0.2% increase in overall accuracy. Of interest in the present case: recall that ‘détroit’ is … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | Leave a comment

Proper nouns: false positives again

Now we face false positives again: French proper noun ‘Détroit’ is translated erroneously into Strittonu when it shouls have been left untradslated, being a proper noun.  The ambiguity of ‘Détroit’ lies in the fact that it can be translated either into: Détroit, … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Leave a comment

A Special Case of Anaphora Resolution

Anaphora resolution usually refers to pronouns. But we face here a special case of anaphora resolution that relates to an adjective. The following sentence: ‘un vase de Chine authentique’ (an authentic vase of China) is translated erroneously as un vasu … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , | Leave a comment

Four consecutive ambiguous words

Translating the following sentence: ‘ce fait est unique’ is not as easy as it could seem at first glance. In effect, it is made up of four consecutive ambiguous words: ‘ce’: ‘ssu (demonstrative pronoun, this) or ciò (it, relative pronoun) … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , | Leave a comment

Solving fivefold ambiguity: translation for French ‘poste’

French word ‘poste’ has (at least) fivefold ambiguity. For it can designate: ‘poste’ (masculine singular noun) : postu, masculine singular noun (set, i.e. television set) ‘poste’ (masculine singular noun): posta, feminine singular noun (position): erroneously translated as postu in the present case … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Leave a comment

Unexpected pitfalls in the disambiguation of some expressions

Some unexpected pitfalls are lurking in the process of disambiguation of some expressions or locutions. In the above example, the French locution ‘en train de’ can be translated : either into in trenu da (by train from) or into in … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | Leave a comment

Chemistry: translating acid names

Translating this series of acid names is not as easy as it could seem at first glance. In effect, each acid name is composed of three consecutive ambiguous names: ‘l’ is ambiguous between the masculine (u, the) or feminine (a, … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | Leave a comment

Another case of firstname ambiguity: ‘Noël’

Translation of the French word ‘Noël’ yields another case of ambiguity. For ‘Noël’ can translate: either into Natali (Christmas, Christmas Day): the annual festival commemorating Jesus Christ’s birth or into, identically, Natali (‘Noel‘): the firstname Now it seems there is no case of … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , | Leave a comment

Interesting case of first name disambiguation

Here is an interesting case of first name disambiguation for machine translation. Consider the following first name ‘Camille’. It can apply to both genders. In Corsican (taravese or sartinese variants) it translates either into Cameddu (masculine) or Camedda (feminine). In … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , | Leave a comment

Word-sense disambiguation: first test of new engine

Now testing the new engine with the semantically ambiguous French ‘échecs’ = fiaschi/scacchi (failures/chess). What is interesting here is that semantic disambiguation transfers successfully into English (although the French/English engine is still in its infancy as there are still a … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , | Comments Off on Word-sense disambiguation: first test of new engine

Feigenbaum test and semantic disambiguation

Now it is patent that there cannot be successful  Feigenbaum test (i.e. not only occasional Feigenbaum hits, but regular and average performance) without an adequate treatment of semantic disambiguation. Arguably, it is one hard problem of machine translation. Here are some … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | Comments Off on Feigenbaum test and semantic disambiguation

French ‘fin’ followed by a year number: fixed

Tagger improvement: fixed this issue. French ‘l’Empire allemand’ now translates properly into l’Imperu alimanu (the German Empire). French word ‘fin’ is now identified as a preposition when followed by a year number. The above excerpt is translated into the ‘sartinesu’ … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , | Comments Off on French ‘fin’ followed by a year number: fixed

Translation of preposition ‘à’ followed by noun phrase denoting a location

‘au stade de Wembley’ (at the Wembley Stadium) should translate in u stadiu di Wembley. We face the issue of the translation of preposition ‘à’ since ‘au’ is short for ‘à le’ (to the), in particular when ‘à’ is followed … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | Leave a comment

Double adjective accordance: scoring 98.43%

Now scoring 1 – 2/128 = 98.43%. There are only two related errors, of a special case of adjective accordance: ‘aux xxie et XXe siècles’  (in the 21st and 20th centuries) should translate into: à i XIXu è XXu seculi. … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Comments Off on Double adjective accordance: scoring 98.43%

Accordance of past participe

Now scoring 1 – 2/129 = 98.44%. The issue of past participe’s accordance again: ‘une session du parlement tenue à Nuremberg’ (a session of the Parliament held in Nuremberg) should translate into una sessione di u parlamentu tenuta in Nuremberg. … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , | Comments Off on Accordance of past participe

Past participe or present simple: the disambiguation of French ‘construit’

In the present case, it should read, custruitu à u seculu XII (built in the 12th century). The error relates to the disambiguation of French ‘construit’. It can translate into: custruitu (built): past participe, masculine, singular custruisce (builds): present simple, … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , | Comments Off on Past participe or present simple: the disambiguation of French ‘construit’

The disambiguation of French ‘fils’ again: scoring 98.42%

Scoring 1 – 2/127 = 98.42%. Of interest: ‘de 839 à sa mort’ (from 839 to his death) should read: da u 839 à a so morte. French ‘de’ translates either into di or into da in Corsican language (to … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , | Comments Off on The disambiguation of French ‘fils’ again: scoring 98.42%

Can translation help teaching an endangered language?

Can translation help self-teaching and endangered language? It seems yes, it the translation is accurate. Let us check with the verb parlà (to speak). In this case, the translation is 100% accurate, so it can help (but we need to … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Comments Off on Can translation help teaching an endangered language?

Interesting issue: adjective dependency

Scoring 1 -7/139 = 94.96%. The interesting issue of adjective dependency  is lurking . French word ‘originaire’ within ‘originaire de Kushima’ is ambiguous.  It can be translated either into ‘originariu‘ (adjective, masculine; in English: originary) or into ‘originaria‘ (adjective, feminine; in … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Comments Off on Interesting issue: adjective dependency

Semantic disambiguation of French ‘défense’

Semantical disambiguation is lurking: défense = difesa/sanna = defense/tusk It should read: L’avvucatu priparava a so difesa. A sanna di u cignale era tronca. A tazzina era sculpita in una sanna d’elefante.

Posted in blog | Tagged , , | Comments Off on Semantic disambiguation of French ‘défense’