-
Recent Posts
- On ‘reflexive pronouns’
- Grammatical word-disambiguation again
- First steps in gallurese language
- Hinting at the Control problem
- On the implementation of grammatical disambiguation
- The 90% rule
- A “traducidori gaddhuresu” in preparation
- Gallurese language
- Updating our grammatical typology
- On the category of adverb modifiers
- The case of adjective modifiers and the notion of grammatical proof
- The status of adverbs
- The status of adjective modifiers
- Grammatical typology again
- The status of adjectives
Archives
- February 2021
- January 2021
- December 2020
- November 2020
- October 2020
- September 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- December 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- October 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- October 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- January 2016
Tags
- adjective accordance
- adverb
- AGI
- artificial general intelligence
- Corsican 'sartinesu'
- Corsican language
- disambiguation
- endangered languages
- false positive
- Feigenbaum hit
- Feigenbaum test
- French into Corsican
- French to Corsican
- French to Corsican translation
- French to English
- gaddhuresu
- Gallura
- gallurese
- gallurese language
- grammar
- grammatical analysis
- grammatical categories
- grammatical type disambiguation
- grammatical typology
- lexical disambiguation
- lingua corsa
- machine translation
- modulator
- nlp
- rule-based machine translation
- rule-based MT
- rule-base translation
- self-evaluation
- self-reference
- semantic disambiguation
- statistical machine translation
- superintelligence
- superintelligent machine translation
- translation
- translation corpora
- translation corpus
- two-sided grammar
- two-sided grammatical analysis
- word-sense disambiguation
- word-sense dismbiguation
Tag Archives: artificial general intelligence
Characteristics of an AGI (artificial general intelligence)
What are the characteristics we want for an AGI (artificial general intelligence)? An AGI should have a very advanced capacity in NLP and language comprehension. One of the qualities we expect from an AGI is respect for multilingualism. Hopefully, the … Continue reading
Posted in blog
Tagged AGI, artificial general intelligence, endangered languages, multilinguism
Leave a comment
Prototype of text search with optional grammatical type
Let us expand the idea of text analysis derived from rule-based translation. Above is an example of a classic word-based search. In this particular case, it is the French word ‘été’. This word is ambiguous because it can be a … Continue reading
Why it’s worth it to engage in rule-based translation
Rule-based translation is difficult to implement. The main difficulty encountered is taking into account the groups of words, so as to be on a par with statistics-based translation. The main problems in this regard are (i) polymorphic disambiguation; and (ii) … Continue reading
Posted in blog
Tagged AGI, artificial general intelligence, grammar checker, grammatical type, lemmatizer, machine translation, part-of-speech tagger, pluralizer, pos-tagger, rule-base translation, rule-based machine translation, rule-based MT, singularizer, text analysis, text mining
Leave a comment
More on the remaining 1% problem
The analysis of the Wikipedia article of the day in French is interesting, in the sense that it sheds light on the skills that will be necessary for a machine translation system to achieve a 100% accurate translation. The error … Continue reading
What is required from Artificial General Intelligence with regard to Machine Translation?
We will be interested in a series of posts to try to define what is required of an AGI (Artificial General Intelligence) in order to reach the level of superintelligence in MT (machine translation). (All this is highly speculative, but … Continue reading
Posted in blog
Tagged artificial general intelligence, lexical disambiguation, machine translation, rule-based machine translation, word-sense disambiguation
Comments Off on What is required from Artificial General Intelligence with regard to Machine Translation?
Superintelligent machine translation (updated)
Let us consider superintelligence with regard to machine translation. To fix ideas, we can propose a rough definition: it consists of a machine with the ability to translate with 99% (or above) accuracy from one of the 8000 languages to … Continue reading
Posted in blog
Tagged AGI, AI, artificial general intelligence, lexical disambiguation, machine self-improvement, machine translation, MT, rule-based machine translation, self-improvement, superintelligence, superintelligent machine translation, word-sense disambiguation
Comments Off on Superintelligent machine translation (updated)
Some thoughts on the remaining 1% problem
To begin with, let us state the 1% problem, for machine translation: it seems some 99% accuracy in machine translation could be attainable but the remaining 1% (1% is just a given number, somewhat arbitrarily chosen, but useful to to … Continue reading