-
Recent Posts
- On ‘reflexive pronouns’
- Grammatical word-disambiguation again
- First steps in gallurese language
- Hinting at the Control problem
- On the implementation of grammatical disambiguation
- The 90% rule
- A “traducidori gaddhuresu” in preparation
- Gallurese language
- Updating our grammatical typology
- On the category of adverb modifiers
- The case of adjective modifiers and the notion of grammatical proof
- The status of adverbs
- The status of adjective modifiers
- Grammatical typology again
- The status of adjectives
Archives
- February 2021
- January 2021
- December 2020
- November 2020
- October 2020
- September 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- December 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- October 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- October 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- January 2016
Tags
- adjective accordance
- adverb
- AGI
- artificial general intelligence
- Corsican 'sartinesu'
- Corsican language
- disambiguation
- endangered languages
- false positive
- Feigenbaum hit
- Feigenbaum test
- French into Corsican
- French to Corsican
- French to Corsican translation
- French to English
- gaddhuresu
- Gallura
- gallurese
- gallurese language
- grammar
- grammatical analysis
- grammatical categories
- grammatical type disambiguation
- grammatical typology
- lexical disambiguation
- lingua corsa
- machine translation
- modulator
- nlp
- rule-based machine translation
- rule-based MT
- rule-base translation
- self-evaluation
- self-reference
- semantic disambiguation
- statistical machine translation
- superintelligence
- superintelligent machine translation
- translation
- translation corpora
- translation corpus
- two-sided grammar
- two-sided grammatical analysis
- word-sense disambiguation
- word-sense dismbiguation
Category Archives: blog
Grammatical categories by position again: the case of adverbs and modulators placed before a modulator
Let us try to delve more deeply into the case of adverbs. We shall continue now to define them by their position in relation to other grammatical categories. The result is that adverbs are divided into several different categories. Now … Continue reading
Posted in blog
Tagged adverb, determinant, grammar, modulator, translation, two-sided grammar
Leave a comment
Grammatical categories by position: the case of adverbs and modulators placed before a determinant
Let us try to delve more deeply into the case of adverbs, trying to define them by their position in relation to other grammatical categories. The adverbs are divided into several different categories. Now let’s look at the adverbs that … Continue reading
Grammatical categories by position: the case of adverbs and verb modulators placed before the verb
Let us look again at the case of adverbs and try to define them by their position in relation to other grammatical categories. We are now splitting the adverbs into several different categories. Now let’s look at the adverbs that … Continue reading
Posted in blog
Leave a comment
Grammatical categories by position: the case of adverbs and verb modulators
If we look again at the case of adverbs and try to define them by their position in relation to other grammatical categories, it follows that we need to split the adverbs into several different categories. To begin with, some … Continue reading
Posted in blog
Leave a comment
Grammatical categories by position: the case of adverbs and adjective modulators
If we look at the case of adverbs and try to define them by their position in relation to other grammatical categories, it follows that we need to split the adverbs into several different categories. To begin with, some adverbs … Continue reading
Defining grammatical types
It seems that a reflection on the nature of grammatical type is necessary. The categories of common noun, qualifying adjective, verb, personal pronoun, etc. are well known. But what is a grammatical type? What is the criterion for distinguishing them? … Continue reading
Posted in blog
Leave a comment
New considerations on priority language pairs for machine translation: thinking to Gallurese language
The question is whether to implement the Italian-Gallurese pair or the French-Gallurese pair. As already emphasized, the Italian-Gallurese pair is a priority. But since some excellent translators such as Deepl are able to translate Italian-French very correctly, it follows that … Continue reading
Posted in blog
Leave a comment
7/7: seventh open test
Today we are conducting the seventh (and last) open test. The result is 1 – (2/154) = 98.70%. There are two errors: one semantic disambiguation error (‘Defense’ = Difesa) and one tense error (‘tombe’ = caschi, present instead of subjonctive). … Continue reading
Posted in blog
Leave a comment
6/7: sixth open test
Today we are conducting the sixth open test. The result is 1 – (4/123) = 96.7%. There are three errors. The current, provisional average is: (98.61 + 93.75 + 93.93 + 95.34 + 99.42 + 96.74)/5 = 96.29%.
Posted in blog
Leave a comment
5/7: fifth open test
Today we are conducting the fifth open test. The result is 1 – (1/175) = 99.42%. There is only one error (level of difficulty: medium) due to the incorrect translation of the proper name: ‘del Monte’. Otherwise, several sentences are … Continue reading
Posted in blog
Leave a comment
4/7: fourth open test
Today we are conducting the fourth open test. The result is 1 – (8/172) = 95.34%. There is one error (level of difficulty: easy) due to lack of vocabulary (‘escaladées’, ‘valaisan’). There are also some errors (level of difficulty: medium) … Continue reading
Posted in blog
Leave a comment
3/7: third open test
Today we are conducting the third open test. The result is 1 – (8/132) = 93.93%. There are several errors (level of difficulty: easy) due to lack of vocabulary (‘alunissage’, ‘plaqué”). There is also an error (level of difficulty: medium) … Continue reading
Posted in blog
Leave a comment
2/7: Second open test
Today we are conducting the second open test. The result is 1 – (7/112) = 93.75%. There are several errors (level of difficulty: easy) due to lack of vocabulary (‘même’, ‘raillerie’, ‘elocution’). There is also an error (level of difficulty: … Continue reading
Posted in blog
Leave a comment
1/7: Evaluation of the translator’s current performance: start of a series of 7 open tests
We will evaluate the translator’s current performance, using a series of seven open tests. The aim is to translate the first 100 words of the article of the day from the wikipedia encyclopedia into French for seven consecutive days. Today, … Continue reading
Posted in blog
Leave a comment
500 users for the Traduttore corsu application for Android
There are now 500 users for the Traduttore corsu application for Android. There are also 200 users for the Traduttore corsu for windows application.
Posted in blog
Leave a comment
Palindroms in Corsican language
Here are a certain number of palindromes, in each of the main variants of the Corsican language: cismuntincu: apa (bee), ala (wing), anilina (aniline), elle (them), ebbe (did have), esegese (exegesis), issi (you hoist), inni (hymns), usu (usage) sartinesu: abba … Continue reading
Posted in blog
Leave a comment
Further reflexions on the status of “I love you” in Corsican language
Let us briefly recall the problem: translating ‘I love you’ might sound trivial, but it’s not. In fact, ‘ti amu‘ is not the best translation. The best translation is ‘ti tengu caru‘ when addressed to a male person, or ‘ti … Continue reading
Posted in blog
Tagged ambiguity, Corsican language, disambiguation, French grammar, grammar, I love you, machine translation, personal object pronoun, pronoun resolution
Comments Off on Further reflexions on the status of “I love you” in Corsican language
Update to priority pairs for endangered languages
If we were to update the priorities for language pairs to be achieved, from the point of view of endangered languages, the result would be as follows: Corsican language: French to Corsican (already done) Sardinian Gallurese: Italian to Gallurese Sardinian … Continue reading
The enigmatic grammatical status of “I love you” in Corsican language
Translating ‘I love you’ might sound trivial, but it’s not. In fact, ‘ti amu‘ is not the best translation. The best translation is ‘ti tengu caru‘ when addressed to a male person, or ‘ti tengu cara‘ when addressed to a … Continue reading
The taxonomy optimization problem
Let us add further reflexions on the remaining 1% problem. As hinted at previously, the remaining 1% problem may only be solved by general AI (GAI). Let us sketch in a series of posts what features are required for general … Continue reading
One hundred users for the Traduttore corsu app for Android
The Traduttore corsu application for Android has now more than a hundred users. Moving on…
Posted in blog
Tagged traduttore corsu, traduttore corsu app, traduttore corsu for Android
Leave a comment
More on polymorphic disambiguation…
Let’s take another look at polymorphic disambiguation. We shall consider the French word sequence ‘nombre de’. The translation into Corsican (the same goes for English and other languages) cannot be identical, because ‘number of’ can be translated in two different … Continue reading
Posted in blog
Tagged disambiguation, machine translation, polymorphic disambiguation, translation
Leave a comment
Performing our first open test of the year
Let us comment on the remaining errors encountered in the above open test: French ‘carrière’ remains undisambiguated: either carriera (career) or cava (quarry): two occurrences ‘de’: French ‘de’ is perhaps the most difficult word to translate into another language, due … Continue reading
Posted in blog
Tagged disambiguation, semantic disambiguation, translation, word-sense disambiguation
Leave a comment
More on the remaining 1% problem
The analysis of the Wikipedia article of the day in French is interesting, in the sense that it sheds light on the skills that will be necessary for a machine translation system to achieve a 100% accurate translation. The error … Continue reading
More on two-sided grammar
Let us expand the idea of two-sided (from the analytic/synthetic duality standpoint) grammatical analysis: consider, for example, ‘beaucoup et souvent’ (a lot and often) in the sentence ‘il mange beaucoup et souvent’ (he eats a lot and often). Analytically, ‘beaucoup … Continue reading
Posted in blog
Tagged analytic/synthetic duality, dualities, duality, two-sided grammar
Leave a comment
New version on Android Playstore
The application now changes its name on the Android Playstore, and becomes “Traduttore corsu”: the name is not very original, let’s face it, but at least it is easy to understand. “Traduttore corsu” is dedicated especially to the translation from … Continue reading
Posted in blog
Tagged french-corsican, playstore, traduttore, traduttore corsu, traduttori, traduttori corsu, translate, translation, translation app
Leave a comment
Some advance in polymorphic disambiguation
Just powered the new engine (prototypal, not yet transferred to the API which is used both by the current site translator and the Android application) and made a few tests: it works! Let us take an example with French ‘en … Continue reading
Posted in blog
Leave a comment
Follow-up to Autonomous MT system
Closely related to my previous post on autonomous MT systems is the article on the fact that Researchers have developed a machine-learning system capable of deciphering lost languages.
Posted in blog
Leave a comment
Autonomous MT system
Let us speculate about what could be an autonomous MT system. In the present state of MT we provide rules and dictionary to the software (rules-based translation) or we feed it with a corpus regarding a given pair of languages … Continue reading
On the statistical/rule-based divide regarding MT
The classical divide with regard to MT separates statistical from rule-based MT. But this divide is not as clear-cut as one could think at first glance. For rule-based MT can operate statistically. Let us take an example, concerning the disambiguation … Continue reading