-
Recent Posts
- First steps in gallurese language
- Hinting at the Control problem
- On the implementation of grammatical disambiguation
- The 90% rule
- A “traducidori gaddhuresu” in preparation
- Gallurese language
- Updating our grammatical typology
- On the category of adverb modifiers
- The case of adjective modifiers and the notion of grammatical proof
- The status of adverbs
- The status of adjective modifiers
- Grammatical typology again
- The status of adjectives
- The case of new words for machine translation
- Characteristics of an AGI (artificial general intelligence)
Archives
- January 2021
- December 2020
- November 2020
- October 2020
- September 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- December 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- October 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- October 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- January 2016
Tags
- adjective accordance
- adverb
- AGI
- artificial general intelligence
- Corsican 'sartinesu'
- Corsican language
- disambiguation
- endangered languages
- false positive
- Feigenbaum hit
- Feigenbaum test
- French into Corsican
- French to Corsican
- French to Corsican translation
- French to English
- gaddhuresu
- Gallura
- gallurese
- gallurese language
- grammar
- grammatical analysis
- grammatical categories
- grammatical type disambiguation
- grammatical typology
- lexical disambiguation
- lingua corsa
- machine translation
- modulator
- nlp
- rule-based machine translation
- rule-based MT
- rule-base translation
- self-evaluation
- self-reference
- semantic disambiguation
- statistical machine translation
- superintelligence
- superintelligent machine translation
- translation
- translation corpora
- translation corpus
- two-sided grammar
- two-sided grammatical analysis
- word-sense disambiguation
- word-sense dismbiguation
Category Archives: blog
First steps in gallurese language
The translator takes his first steps in translating from French into the Gallurian language. The first tests show a score of 75-80%, with many errors in grammar, spelling and vocabulary. It will be necessary to reach a score of 90% … Continue reading
Posted in blog
Tagged français-gallurais, Gaddhura, gaddhuresu, Gallura, gallurese language
Leave a comment
Hinting at the Control problem
The question of choosing the best system to solve the problems posed by word disambiguation in the field of translation seems to be linked to the AGI control problem (how to avoid that an AGI finally turns out to be … Continue reading
Posted in blog
Tagged AI control problem, control problem, machine translation, word-sense disambiguation
Leave a comment
On the implementation of grammatical disambiguation
Grammatical disambiguation – i.e. whether ‘maintenant’ is and adverb (now) or the gerundive (maintaining) of the verb ‘maintenir’ – seems to be the crucial issue for the adoption of the rule-based model or statistical model for machine translation. This problem … Continue reading
The 90% rule
The translation from French to Gallurese is in progress and currently under development. An application for Android is first planned. It will be called ‘traducidori gaddhuresu’. Currently the French-Gallurese translator is undergoing testing. It will only be published if its … Continue reading
Posted in blog
Tagged endangered languages, french to gallurese, Gaddhura, gaddhuresu, Gallura, gallurese, gallurese language
Leave a comment
A “traducidori gaddhuresu” in preparation
After the Corsican language, the second endangered language for which we would like to develop a translator is the Gallurese language (“traducidori gaddhuresu”). As far as the ‘traducidori gaddhuresu’ is concerned, we are considering an Android application and a Windows … Continue reading
Posted in blog
Leave a comment
Gallurese language
Our next project will be to implement the translation from Italian into Gallurese (gaddhuresu), or from French into Gallurese. The Gallurese language is close to the Corsican language, in particular to the ‘Rucchisgiana’ (Alta Rocca) or ‘Sartinese’ variant of the … Continue reading
Posted in blog
Leave a comment
Updating our grammatical typology
We now have the following categories in our grammatical taxonomy: determinants nouns pronouns verbs prepositions and postpositions determinant modifiers noun modifiers, i.e. adjectives adjective modifiers verb modifiers, i.e. adverbs (but in a restricted sense with regard to classical grammar) adverb … Continue reading
On the category of adverb modifiers
Let’s continue to rethink the gruesome (so is it argued here) category of adverbs (in the classical sense). Let’s now turn our attention to the category of ‘adverb modifiers’. Adverbs are understood here in a restricted sense: they are either … Continue reading
Posted in blog
Tagged adverb, adverb modifier, adverbs, degree adverbs, grammar, grammatical typology, two-sided grammar
Leave a comment
The case of adjective modifiers and the notion of grammatical proof
Let’s consider again the case of adjective modifiers (in classical grammar, this category of words are considered as degree adverbs). These include the following: peu, très, extrêmement, surtout, étonnamment, à peine, vraiment, assez, bien, trop, tellement, … = pocu, assai, estremamente, … Continue reading
The status of adverbs
What are adverbs in the present grammatical taxonomy? Adverbs have a much more restrictive definition here than in their traditional definition. Adverbs in this typology are verb modifiers. Therefore, adverbs are distinct from: adjective modifiers (such as peu, très, extrêmement, … Continue reading
Posted in blog
Leave a comment
The status of adjective modifiers
What is the status of adjective modifiers (tant, tout juste, un rien, un tantinet, très, extrêmement, … = so much, just a little, a little, a little, very, extremely, …) in the present grammatical typology? Adjectives are defined as noun … Continue reading
Grammatical typology again
What are the characteristics of the resulting grammatical typology? We now have the following categories: determinants nouns pronouns verbs prepositions and postpositions determinant modifiers noun modifiers, i.e. adjectives adjective modifiers verb modifiers, i.e. adverbs but in a restricted sense
Posted in blog
Leave a comment
The status of adjectives
What is the status of adjectives in the present grammatical typology? The notion of modifier is central to this taxonomy. Thus, the adjective is a noun modifier. In the expression ‘the blue sky’, ‘blue’ is a modifier of the noun … Continue reading
Posted in blog
Leave a comment
The case of new words for machine translation
Another case that argues for the use of rule-based translation, i.e. human-like, is the following. Frequently we come across a new word, a word we have never seen before. More often than not, a human knows how to translate it. … Continue reading
Posted in blog
Leave a comment
Characteristics of an AGI (artificial general intelligence)
What are the characteristics we want for an AGI (artificial general intelligence)? An AGI should have a very advanced capacity in NLP and language comprehension. One of the qualities we expect from an AGI is respect for multilingualism. Hopefully, the … Continue reading
Posted in blog
Tagged AGI, artificial general intelligence, endangered languages, multilinguism
Leave a comment
The two-language matching problem
Here is a problem for a human intelligence (or an AGI): we have a dictionary (with words, lemmas and grammatical types) in a language A and a second dictionary in a language B. If we have an extensive corpus of … Continue reading
Posted in blog
Tagged AGI, artificial intelligence, human intelligence, machine translation
Leave a comment
Prototype of text search with optional grammatical type
Let us expand the idea of text analysis derived from rule-based translation. Above is an example of a classic word-based search. In this particular case, it is the French word ‘été’. This word is ambiguous because it can be a … Continue reading
Why it’s worth it to engage in rule-based translation
Rule-based translation is difficult to implement. The main difficulty encountered is taking into account the groups of words, so as to be on a par with statistics-based translation. The main problems in this regard are (i) polymorphic disambiguation; and (ii) … Continue reading
Posted in blog
Tagged AGI, artificial general intelligence, grammar checker, grammatical type, lemmatizer, machine translation, part-of-speech tagger, pluralizer, pos-tagger, rule-base translation, rule-based machine translation, rule-based MT, singularizer, text analysis, text mining
Leave a comment
A two-sided analysis of postpositions
#preposition #postposition Consider the following adverbs: après (after, dopu) (he would eat after), avant (before, nanzi) (they had seen them before). They can also be considered as prepositions: après la fête: after the feast, dopu à a festa avant le … Continue reading
Posted in blog
Leave a comment
More on two-sided grammar
Let’s focus on analyzing the following phrases: à force de courage (bravely) à force de courage et de persévérance (by dint of courage and perseverance) avec beaucoup d’abnégation (selflessly) d’une manière ou d’une autre (in any way) d’une façon vraiment … Continue reading
Posted in blog
Tagged adverb, grammar, locution, two-sided grammar
Comments Off on More on two-sided grammar
Lemmatizer for French language updated
I just updated the lemmatizer for French language. Many new options are available. The API can be tested here: https://rapidapi.com/okchakkotranslator/api/lemmatizer-for-french-language
Reflections on grammatical typologies
It is useful to point out the differences that may exist between different grammatical typologies. The classical grammatical taxonomy is essentially aimed at teaching and comprehension. It therefore has a pedagogical purpose. On the other hand, the taxonomy that is … Continue reading
Analyzing relative pronouns
What is the status of ‘relative pronouns’ of classical grammar within the present conceptual framework? Traditionally, a distinction is made between simple relative pronouns (qui, que, dont, où ; who, what, whose, where) and compound relative pronouns (à qui, pour … Continue reading
Powering MT with two-sided grammar: the case of ‘près de’
‘près de’ (near) is considered to be a prepositive locution. From the viewpoint of two-sided grammar, it is (synthetically) a preposition, made up (analytically) of an adverb (‘près’) followed by the preposition ‘de’. In Corsican language, this is translated as … Continue reading
Posted in blog
Tagged machine translation, two-sided grammar, two-sided grammatical analysis
Leave a comment
Expanding on noun modulators
Let’s take a closer look at noun modulators, especially common noun modulators. We have seen that adjectives could be considered, in the present conceptual framework, as noun modulators. In this context, the question arises, are there other forms of noun … Continue reading
Posted in blog
Tagged adjective, grammar, machine translation, modulator, two-sided grammar, two-sided grammatical analysis
Leave a comment
Modulators: the case of adjectives
Using the notion of modulator again, we can now insert adjectives into this framework: in this context, they consist of noun modulators (mostly common nouns, but sometimes proper nouns as well). The adjective, as a noun modulator, is placed either … Continue reading
Posted in blog
Leave a comment
New: Part-of-speech tagger for French language API
I have just published the POS-tagger for French language API, on RapidAPI. The use of the API is free for 1000 requests / month. No training necessary, it works immediately.
Posted in blog
Tagged categorizing words, French pos tagger, grammatical categories, grammatical tagger, grammatical tagging, machine translation, natural language processing, nlp, part-of-speech tagger, part-of-speech tagging, pos tagger, POS tagging, rule-based machine translation, tagging words
Leave a comment
Modulators of determinants
We have mentioned the special category of determinant modulators. It seems that this category is interesting and deserves to be explored further. A determinant modulator is placed before a determinant and changes its meaning. As we have already seen, from … Continue reading
Posted in blog
Tagged determinant, determinant modulator, grammar, modulator
Comments Off on Modulators of determinants
Grammatical categories by position again: the case of adverbs and modulators placed before a modulator
Let us try to delve more deeply into the case of adverbs. We shall continue now to define them by their position in relation to other grammatical categories. The result is that adverbs are divided into several different categories. Now … Continue reading
Posted in blog
Tagged adverb, determinant, grammar, modulator, translation, two-sided grammar
Leave a comment
Grammatical categories by position: the case of adverbs and modulators placed before a determinant
Let us try to delve more deeply into the case of adverbs, trying to define them by their position in relation to other grammatical categories. The adverbs are divided into several different categories. Now let’s look at the adverbs that … Continue reading