Author Archives: pilinu

Evaluating the performance of the translation after the changes made

The Corsican translator is changing. Let’s go back to the tests with the French wikipedia article of the day, to have a better idea of the progress made (if any).There are two errors here (partitive article). The evaluation is: 1 … Continue reading

Posted in blog | Leave a comment

Grammatical word-disambiguation again and again

The main difficulty here seems to lie in the adaptation of the grammatical disambiguation module. Indeed, for the French language, such a module performs disambiguation with respect to about 100 categories. The number of pairs (or 3-tuples, 4-tuples, etc.) of … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Leave a comment

First feasability test: dictionary morphing

The first test carried out to transform the dictionary (in the extended sense) based on the French-Corsican pair, into a dictionary related to the Italian-Gallurian pair, shows that it is feasible. The result – of an acceptable but perfectible quality … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Leave a comment

Translation from Italian to Gallurese

Our new project will be to try to implement the translation from Italian into Gallurese. For this is an essential pair for the Gallurese language, which is a priority. The major difficulty in doing this is:– on the one hand, … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Leave a comment

Adjective modifiers again

We will consider again a category of words such as ‘very’, when they precede an adjective. Traditionally, this category is termed ‘adverbs’ or ‘adverbs of degree’, but we prefer ‘adjective modifier’, because (i) analytically, they change the meaning of an … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , , | Leave a comment

On ‘reflexive pronouns’

Pursuing the reflection on grammatical categories, we will examine now “reflexive pronouns”. These are: me te se nous vous se (French) mi ti si ci vi si (Corsican) myself yourself himself/herself/itself ourselves yourselves themselves Let us take an example: je … Continue reading

Posted in blog | Leave a comment

Grammatical word-disambiguation again

The challenge is especially that of generalizing the grammatical word-disambiguation to several languages. Creating a module of grammatical word-disambiguation for each language appears to be a long and arduous task. This seems to be the main difficulty. But if a … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , | Leave a comment

First steps in gallurese language

The translator takes his first steps in translating from French into the Gallurian language. The first tests show a score of 75-80%, with many errors in grammar, spelling and vocabulary. It will be necessary to reach a score of 90% … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , | Leave a comment

Hinting at the Control problem

The question of choosing the best system to solve the problems posed by word disambiguation in the field of translation seems to be linked to the AGI control problem (how to avoid that an AGI finally turns out to be … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Leave a comment

On the implementation of grammatical disambiguation

Grammatical disambiguation – i.e. whether ‘maintenant’ is and adverb (now) or the gerundive (maintaining) of the verb ‘maintenir’ – seems to be the crucial issue for the adoption of the rule-based model or statistical model for machine translation. This problem … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , | Leave a comment

The 90% rule

The translation from French to Gallurese is in progress and currently under development. An application for Android is first planned. It will be called ‘traducidori gaddhuresu’. Currently the French-Gallurese translator is undergoing testing. It will only be published if its … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , , | Leave a comment

A “traducidori gaddhuresu” in preparation

After the Corsican language, the second endangered language for which we would like to develop a translator is the Gallurese language (“traducidori gaddhuresu”). As far as the ‘traducidori gaddhuresu’ is concerned, we are considering an Android application and a Windows … Continue reading

Posted in blog | Leave a comment

Gallurese language

Our next project will be to implement the translation from Italian into Gallurese (gaddhuresu), or from French into Gallurese. The Gallurese language is close to the Corsican language, in particular to the ‘Rucchisgiana’ (Alta Rocca) or ‘Sartinese’ variant of the … Continue reading

Posted in blog | Leave a comment

Updating our grammatical typology

We now have the following categories in our grammatical taxonomy: determinants nouns pronouns verbs prepositions and postpositions determinant modifiers noun modifiers, i.e. adjectives adjective modifiers verb modifiers, i.e. adverbs (but in a restricted sense with regard to classical grammar) adverb … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , | Leave a comment

On the category of adverb modifiers

Let’s continue to rethink the gruesome (so is it argued here) category of adverbs (in the classical sense). Let’s now turn our attention to the category of ‘adverb modifiers’. Adverbs are understood here in a restricted sense: they are either … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , , | Leave a comment

The case of adjective modifiers and the notion of grammatical proof

Let’s consider again the case of adjective modifiers (in classical grammar, this category of words are considered as degree adverbs). These include the following: peu, très, extrêmement, surtout, étonnamment, à peine, vraiment, assez, bien, trop, tellement, … = pocu, assai, estremamente, … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , | Leave a comment

The status of adverbs

What are adverbs in the present grammatical taxonomy? Adverbs have a much more restrictive definition here than in their traditional definition. Adverbs in this typology are verb modifiers. Therefore, adverbs are distinct from: adjective modifiers (such as peu, très, extrêmement, … Continue reading

Posted in blog | Leave a comment

The status of adjective modifiers

What is the status of adjective modifiers (tant, tout juste, un rien, un tantinet, très, extrêmement, … = so much, just a little, a little, a little, very, extremely, …) in the present grammatical typology? Adjectives are defined as noun … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , | Leave a comment

Grammatical typology again

What are the characteristics of the resulting grammatical typology? We now have the following categories: determinants nouns pronouns verbs prepositions and postpositions determinant modifiers noun modifiers, i.e. adjectives adjective modifiers verb modifiers, i.e. adverbs but in a restricted sense

Posted in blog | Leave a comment

The status of adjectives

What is the status of adjectives in the present grammatical typology? The notion of modifier is central to this taxonomy. Thus, the adjective is a noun modifier. In the expression ‘the blue sky’, ‘blue’ is a modifier of the noun … Continue reading

Posted in blog | Leave a comment

The case of new words for machine translation

Another case that argues for the use of rule-based translation, i.e. human-like, is the following. Frequently we come across a new word, a word we have never seen before. More often than not, a human knows how to translate it. … Continue reading

Posted in blog | Leave a comment

Characteristics of an AGI (artificial general intelligence)

What are the characteristics we want for an AGI (artificial general intelligence)? An AGI should have a very advanced capacity in NLP and language comprehension. One of the qualities we expect from an AGI is respect for multilingualism. Hopefully, the … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Leave a comment

The two-language matching problem

Here is a problem for a human intelligence (or an AGI): we have a dictionary (with words, lemmas and grammatical types) in a language A and a second dictionary in a language B. If we have an extensive corpus of … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Leave a comment

Prototype of text search with optional grammatical type

Let us expand the idea of text analysis derived from rule-based translation. Above is an example of a classic word-based search. In this particular case, it is the French word ‘été’. This word is ambiguous because it can be a … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

Why it’s worth it to engage in rule-based translation

Rule-based translation is difficult to implement. The main difficulty encountered is taking into account the groups of words, so as to be on a par with statistics-based translation. The main problems in this regard are (i) polymorphic disambiguation; and (ii) … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

A two-sided analysis of postpositions

#preposition #postposition Consider the following adverbs: après (after, dopu) (he would eat after), avant (before, nanzi) (they had seen them before). They can also be considered as prepositions: après la fête: after the feast, dopu à a festa avant le … Continue reading

Posted in blog | Leave a comment

More on two-sided grammar

Let’s focus on analyzing the following phrases: à force de courage (bravely) à force de courage et de persévérance (by dint of courage and perseverance) avec beaucoup d’abnégation (selflessly) d’une manière ou d’une autre (in any way) d’une façon vraiment … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Comments Off on More on two-sided grammar

Lemmatizer for French language updated

I just updated the lemmatizer for French language. Many new options are available. The API can be tested here: https://rapidapi.com/okchakkotranslator/api/lemmatizer-for-french-language

Posted in blog | Tagged , , , | Leave a comment

Reflections on grammatical typologies

It is useful to point out the differences that may exist between different grammatical typologies. The classical grammatical taxonomy is essentially aimed at teaching and comprehension. It therefore has a pedagogical purpose. On the other hand, the taxonomy that is … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | Leave a comment

Analyzing relative pronouns

What is the status of ‘relative pronouns’ of classical grammar within the present conceptual framework? Traditionally, a distinction is made between simple relative pronouns (qui, que, dont, où ; who, what, whose, where) and compound relative pronouns (à qui, pour … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , | Leave a comment