-
Recent Posts
- On ‘reflexive pronouns’
- Grammatical word-disambiguation again
- First steps in gallurese language
- Hinting at the Control problem
- On the implementation of grammatical disambiguation
- The 90% rule
- A “traducidori gaddhuresu” in preparation
- Gallurese language
- Updating our grammatical typology
- On the category of adverb modifiers
- The case of adjective modifiers and the notion of grammatical proof
- The status of adverbs
- The status of adjective modifiers
- Grammatical typology again
- The status of adjectives
Archives
- February 2021
- January 2021
- December 2020
- November 2020
- October 2020
- September 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- December 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- October 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- October 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- January 2016
Tags
- adjective accordance
- adverb
- AGI
- artificial general intelligence
- Corsican 'sartinesu'
- Corsican language
- disambiguation
- endangered languages
- false positive
- Feigenbaum hit
- Feigenbaum test
- French into Corsican
- French to Corsican
- French to Corsican translation
- French to English
- gaddhuresu
- Gallura
- gallurese
- gallurese language
- grammar
- grammatical analysis
- grammatical categories
- grammatical type disambiguation
- grammatical typology
- lexical disambiguation
- lingua corsa
- machine translation
- modulator
- nlp
- rule-based machine translation
- rule-based MT
- rule-base translation
- self-evaluation
- self-reference
- semantic disambiguation
- statistical machine translation
- superintelligence
- superintelligent machine translation
- translation
- translation corpora
- translation corpus
- two-sided grammar
- two-sided grammatical analysis
- word-sense disambiguation
- word-sense dismbiguation
Monthly Archives: December 2019
More on the remaining 1% problem
The analysis of the Wikipedia article of the day in French is interesting, in the sense that it sheds light on the skills that will be necessary for a machine translation system to achieve a 100% accurate translation. The error … Continue reading
More on two-sided grammar
Let us expand the idea of two-sided (from the analytic/synthetic duality standpoint) grammatical analysis: consider, for example, ‘beaucoup et souvent’ (a lot and often) in the sentence ‘il mange beaucoup et souvent’ (he eats a lot and often). Analytically, ‘beaucoup … Continue reading
Posted in blog
Tagged analytic/synthetic duality, dualities, duality, two-sided grammar
Leave a comment
New version on Android Playstore
The application now changes its name on the Android Playstore, and becomes “Traduttore corsu”: the name is not very original, let’s face it, but at least it is easy to understand. “Traduttore corsu” is dedicated especially to the translation from … Continue reading
Posted in blog
Tagged french-corsican, playstore, traduttore, traduttore corsu, traduttori, traduttori corsu, translate, translation, translation app
Leave a comment