-
Recent Posts
- On ‘reflexive pronouns’
- Grammatical word-disambiguation again
- First steps in gallurese language
- Hinting at the Control problem
- On the implementation of grammatical disambiguation
- The 90% rule
- A “traducidori gaddhuresu” in preparation
- Gallurese language
- Updating our grammatical typology
- On the category of adverb modifiers
- The case of adjective modifiers and the notion of grammatical proof
- The status of adverbs
- The status of adjective modifiers
- Grammatical typology again
- The status of adjectives
Archives
- February 2021
- January 2021
- December 2020
- November 2020
- October 2020
- September 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- December 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- October 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- October 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- January 2016
Tags
- adjective accordance
- adverb
- AGI
- artificial general intelligence
- Corsican 'sartinesu'
- Corsican language
- disambiguation
- endangered languages
- false positive
- Feigenbaum hit
- Feigenbaum test
- French into Corsican
- French to Corsican
- French to Corsican translation
- French to English
- gaddhuresu
- Gallura
- gallurese
- gallurese language
- grammar
- grammatical analysis
- grammatical categories
- grammatical type disambiguation
- grammatical typology
- lexical disambiguation
- lingua corsa
- machine translation
- modulator
- nlp
- rule-based machine translation
- rule-based MT
- rule-base translation
- self-evaluation
- self-reference
- semantic disambiguation
- statistical machine translation
- superintelligence
- superintelligent machine translation
- translation
- translation corpora
- translation corpus
- two-sided grammar
- two-sided grammatical analysis
- word-sense disambiguation
- word-sense dismbiguation
Monthly Archives: March 2019
Word sense disambiguation: a hard case
Let us consider a hard case for word sense disambiguation, in the context of French to Corsican MT. But the same goes for French to English MT. It relates to French words such as: ‘accomplit’, ‘affaiblit’, ‘affranchit’, ‘alourdit’, ‘amortit’. The … Continue reading
More on grammatical type disambiguation
Let us focus on grammatical type disambiguation, which is a subproblem of word disambiguation. General grammatical types are: verbs, nouns, adjectives, adverbs, prepositions, gerundive, etc. But for grammatical type disambiguation purposes, more accuracy is in order: instances of grammatical types … Continue reading
Posted in blog
Tagged disambiguation, grammatical type disambiguation, word-sense disambiguation
Comments Off on More on grammatical type disambiguation
New insight on the issue of pair reversal (updated)
The issue of pair reversal: it goes as follows: Suppose your have a given translation pair A>B that translates language A into language B, how hard is it to build the reverse pair B>A? Now the current instance of this … Continue reading
Posted in blog
Tagged machine translation, translation pair reversal, word-sense disambiguation
Comments Off on New insight on the issue of pair reversal (updated)