-
Recent Posts
- Adjective modifiers again
- On ‘reflexive pronouns’
- Grammatical word-disambiguation again
- First steps in gallurese language
- Hinting at the Control problem
- On the implementation of grammatical disambiguation
- The 90% rule
- A “traducidori gaddhuresu” in preparation
- Gallurese language
- Updating our grammatical typology
- On the category of adverb modifiers
- The case of adjective modifiers and the notion of grammatical proof
- The status of adverbs
- The status of adjective modifiers
- Grammatical typology again
Archives
- March 2021
- February 2021
- January 2021
- December 2020
- November 2020
- October 2020
- September 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- December 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- October 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- October 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- January 2016
Tags
- adjective accordance
- adverb
- AGI
- artificial general intelligence
- Corsican 'sartinesu'
- Corsican language
- disambiguation
- endangered languages
- false positive
- Feigenbaum hit
- Feigenbaum test
- French into Corsican
- French to Corsican
- French to Corsican translation
- French to English
- gaddhuresu
- Gallura
- gallurese
- gallurese language
- grammar
- grammatical analysis
- grammatical categories
- grammatical type disambiguation
- grammatical typology
- lexical disambiguation
- lingua corsa
- machine translation
- modulator
- nlp
- rule-based machine translation
- rule-based MT
- rule-base translation
- self-evaluation
- self-reference
- semantic disambiguation
- statistical machine translation
- superintelligence
- superintelligent machine translation
- translation
- translation corpora
- translation corpus
- two-sided grammar
- two-sided grammatical analysis
- word-sense disambiguation
- word-sense dismbiguation
Monthly Archives: May 2018
Will progress in MT require some breakthrough in grammar conceptualization?
Will progress in MT require some breakthrough in grammar conceptualization? Rule-based MT requires a detailed typology of grammatical categories. But it seems that the present state of grammar conceptualization is insufficient for MT purposes. Some enhanced typology is in order. … Continue reading
Posted in blog
Leave a comment
Si tratta di une poche di locuzione – now handling some locutions
Si tratta quì di uni pochi di locuzioni. Now handling some locutions.
Brain Emulation
What is it to make a rule-based translation software for a given language pair? It amounts to making part of Brain Emulation, dedicated to translating one language into another i.e. emulating the brain of a bilingual individual. Arguably, ‘human cognition emulation’ is … Continue reading
Posted in blog
Tagged human reasoning emulation, human translation reasoning emulation
Leave a comment
Trattendu si di sinonimi – Now handling synonyms
A ci pruvemu quì incù i sinonimi: ‘amélioration’ = migliuramentu/migliuranza ‘lendemain’ = lindumane/ghjornu dopu ‘survenu’ = successu/accadutu ‘don’ = daziu/donu Let us now handle synonyms: ‘amélioration’ = migliuramentu/migliuranza (improvement) ‘lendemain’ = lindumane/ghjornu dopu (next day) ‘survenu’ = successu/accadutu (occurred) … Continue reading
A ci pruvemu incù u talianu – First steps from French to Italian
A ci pruvemu incù u talianu: quì si facini i prima passi par traducia da u francesu à u talianu. First steps from French to Italian.
Posted in blog
Tagged French to Italian, French to Italian translation, italian translation
Leave a comment