-
Recent Posts
- On ‘reflexive pronouns’
- Grammatical word-disambiguation again
- First steps in gallurese language
- Hinting at the Control problem
- On the implementation of grammatical disambiguation
- The 90% rule
- A “traducidori gaddhuresu” in preparation
- Gallurese language
- Updating our grammatical typology
- On the category of adverb modifiers
- The case of adjective modifiers and the notion of grammatical proof
- The status of adverbs
- The status of adjective modifiers
- Grammatical typology again
- The status of adjectives
Archives
- February 2021
- January 2021
- December 2020
- November 2020
- October 2020
- September 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- December 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- October 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- October 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- January 2016
Tags
- adjective accordance
- adverb
- AGI
- artificial general intelligence
- Corsican 'sartinesu'
- Corsican language
- disambiguation
- endangered languages
- false positive
- Feigenbaum hit
- Feigenbaum test
- French into Corsican
- French to Corsican
- French to Corsican translation
- French to English
- gaddhuresu
- Gallura
- gallurese
- gallurese language
- grammar
- grammatical analysis
- grammatical categories
- grammatical type disambiguation
- grammatical typology
- lexical disambiguation
- lingua corsa
- machine translation
- modulator
- nlp
- rule-based machine translation
- rule-based MT
- rule-base translation
- self-evaluation
- self-reference
- semantic disambiguation
- statistical machine translation
- superintelligence
- superintelligent machine translation
- translation
- translation corpora
- translation corpus
- two-sided grammar
- two-sided grammatical analysis
- word-sense disambiguation
- word-sense dismbiguation
Monthly Archives: April 2017
Gender reversal: masculine to feminine
Here is a series of words that are masculine in French and feminine in Corsican language (taravese variant).
Posted in blog
Comments Off on Gender reversal: masculine to feminine
Gender reversal: feminine to masculine
French to Corsican (taravese variant): here is a list of words that are changing from feminine to masculine.
Posted in blog
Comments Off on Gender reversal: feminine to masculine
French to English: handling adjective order
Now beginning to handle adjective order in French to English translation: ‘un peintre russe juif’: un pittori russiu ghjudeiu (a Russian Jewish painter)
Posted in blog
Comments Off on French to English: handling adjective order
Word-sense disambiguation: first test of new engine
Now testing the new engine with the semantically ambiguous French ‘échecs’ = fiaschi/scacchi (failures/chess). What is interesting here is that semantic disambiguation transfers successfully into English (although the French/English engine is still in its infancy as there are still a … Continue reading
Posted in blog
Tagged disambiguation, French to Corsican, French to English, machine translation, semantic disambiguation, word-sense dismbiguation
Comments Off on Word-sense disambiguation: first test of new engine
Feigenbaum test and semantic disambiguation
Now it is patent that there cannot be successful Feigenbaum test (i.e. not only occasional Feigenbaum hits, but regular and average performance) without an adequate treatment of semantic disambiguation. Arguably, it is one hard problem of machine translation. Here are some … Continue reading
Posted in blog
Tagged disambiguation, Feigenbaum test, semantic disambiguation
Comments Off on Feigenbaum test and semantic disambiguation
French to English: superlative
Now testing French to English translation. Still a lot of grammatical errors. The scoring is a rough 80%. Adjective-noun order is now handled properly. But some progress in superlative is expected: ‘le plus important’ should translate: the most important ‘le plus … Continue reading
Posted in blog
Comments Off on French to English: superlative
Adjective-noun reversal in English
Now beginning to incrementally improve the translation from French to English. Beginning with adjective order in noun + adjective structures: ‘présence significative’ = significant presence ‘soldats coloniaux’ = colonial soldiers ‘colonies françaises’ = French colonies
Posted in blog
Comments Off on Adjective-noun reversal in English
A first 100%!
Now scoring 1 – 0/124 = 100%. Translated into Corsican ‘sartinesu’. Another Feigenbaum hit.