-
Recent Posts
- On ‘reflexive pronouns’
- Grammatical word-disambiguation again
- First steps in gallurese language
- Hinting at the Control problem
- On the implementation of grammatical disambiguation
- The 90% rule
- A “traducidori gaddhuresu” in preparation
- Gallurese language
- Updating our grammatical typology
- On the category of adverb modifiers
- The case of adjective modifiers and the notion of grammatical proof
- The status of adverbs
- The status of adjective modifiers
- Grammatical typology again
- The status of adjectives
Archives
- February 2021
- January 2021
- December 2020
- November 2020
- October 2020
- September 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- December 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- October 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- October 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- January 2016
Tags
- adjective accordance
- adverb
- AGI
- artificial general intelligence
- Corsican 'sartinesu'
- Corsican language
- disambiguation
- endangered languages
- false positive
- Feigenbaum hit
- Feigenbaum test
- French into Corsican
- French to Corsican
- French to Corsican translation
- French to English
- gaddhuresu
- Gallura
- gallurese
- gallurese language
- grammar
- grammatical analysis
- grammatical categories
- grammatical type disambiguation
- grammatical typology
- lexical disambiguation
- lingua corsa
- machine translation
- modulator
- nlp
- rule-based machine translation
- rule-based MT
- rule-base translation
- self-evaluation
- self-reference
- semantic disambiguation
- statistical machine translation
- superintelligence
- superintelligent machine translation
- translation
- translation corpora
- translation corpus
- two-sided grammar
- two-sided grammatical analysis
- word-sense disambiguation
- word-sense dismbiguation
Monthly Archives: January 2017
Semantic disambiguation of French ‘défense’
Semantical disambiguation is lurking: défense = difesa/sanna = defense/tusk It should read: L’avvucatu priparava a so difesa. A sanna di u cignale era tronca. A tazzina era sculpita in una sanna d’elefante.
Posted in blog
Tagged disambiguation, machine translation, semantic disambiguation
Comments Off on Semantic disambiguation of French ‘défense’
False positives
There are sometimes false positives. Some words should remain untranslated, notably proper names. Interestingly, it is due to the fact that the english word ‘transport’ is the same in french: transport (fr) = transport (en) = trasportu (co).
Proper noun elision
Testing #machine translation now facing new elision problem: Riventosa (fr) = A Riventosa(co) proper noun (fr) = definite article + proper noun (co) it should read: in u paese di A Riventosa (without elision) Elision rules are not trivial: le … Continue reading
Posted in blog
Comments Off on Proper noun elision
Adjective accordance
Rule-based translation : adjective accordance : interesting stuff: sur les réseaux japonais et américain (fr) = annantu à e rete sgiappunesa è americana (co) = on the japanese and american networks (en) noun (networks) is plural but adjectives (japanese and american) are … Continue reading
Posted in blog
Comments Off on Adjective accordance
Gender reversal
Now handling gender reversal: – mer (FR, feminine) = sea (EN) = mare (CO, masculine) – saveur (FR, feminine) = flavor (EN) = sapore (CO, masculine) – liqueur (FR, feminine) = liquor (EN) = licore (CO, masculine) ‘c’est une bonne liqueur’ … Continue reading
Posted in blog
Comments Off on Gender reversal
Verbal locutions
Introducing new feature for #MachineTranslation: some verbal locutions: prendre d’assaut = assaltà mettre à sac = sacchighjà prendre au collet = incappià
Posted in blog
Comments Off on Verbal locutions
Semantic disambiguation
Now considering the issue of Semantical disambiguation. Some instances For French to Corsican are: – ‘défense’ = sanna/difesa = tusk/defense – ‘vol’ = bulu/furtu = flight/theft – ‘comprend’ = capisce/cumprende = understands/comprises – ‘palais’ = palatu/palazzu = palate/palace – ‘expérience’ = … Continue reading
Posted in blog
Comments Off on Semantic disambiguation
November 26, 2016: Now scoring 95.52%
Now scoring 1 – 6/134 = 95.52%. Lack of vocabulary ‘passacaile’. It should read: ‘versu u 1678‘, ‘di a so epica‘, ‘di u so tempu‘.
Posted in blog
Comments Off on November 26, 2016: Now scoring 95.52%
Threefold ambiguity: French ‘nouvelle’
Let us mention the issue of threefold ambiguity: french ‘nouvelle’ can translate into: ‘nutizia‘ (‘piece of news’) or ‘nuvella‘ (short story’) or ‘nova‘ (‘new’) The disambiguation between ‘nutizia‘ (‘piece of news’) or ‘nuvella‘ (short story’) is semantic (hard) while the … Continue reading
Posted in blog
Comments Off on Threefold ambiguity: French ‘nouvelle’
Further reflections on the definition of ‘above human level’ translation
Some further reflections on the definition of ‘above human level’ translation: – the answer may not be based solely on the quantitative side, being of the type: ‘above 96%’, “above 97%’, ‘above 98%’, etc. – it seems the answer should also … Continue reading
Posted in blog
Comments Off on Further reflections on the definition of ‘above human level’ translation
Defining an instance of Feigenbaum test
Defining an instance of Feigenbaum test (from wikipedia: generally defined as a variant of the Turing test where a computer software attemps to imitate a human expert in a given field): Translating French into Corsican. We expect 98% accuracy and lack of gross errors in order … Continue reading
Posted in blog
Comments Off on Defining an instance of Feigenbaum test
Partitive article
Scoring 1-10/159 = 93.71%. Partitive article successfully handled: ‘participe à de nombreuses batailles’ = participeghja à numerose battaglie ‘fournit des renseignements’ = furnisce i rinsignamenti
Posted in blog
Comments Off on Partitive article
December 31, 2016: scoring 96%
scoring 1- 4/100 = 96%. It should read: natu …in Yffiniac 216 vittorie frà e quale 144 … eccituatu i criterium
Posted in blog
Comments Off on December 31, 2016: scoring 96%
January 6, 2017: scoring 96.57%
scoring 1 – 5/146 = 96.57% lack of vocabulary: ‘equine’, ‘tracter’, verdine’
Posted in blog
Comments Off on January 6, 2017: scoring 96.57%
January 8, 2017: Scoring 97.47%
Scoring 1 – 3/119 = 97.47% 2 100% consecutive sentences 1 accordance error: sviluppata should read ‘sviluppatu‘, according with ghjocu (game) and not with avventura (adventure)
Posted in blog
Comments Off on January 8, 2017: Scoring 97.47%
Scoring 97.47%: would it qualify as a successful Feigenbaum test? No.
scoring 1 – 3/119 = 97.47%: would it qualify as a successful Feigenbaum test? The answer is clearly ‘no’, since 2 errors can be identified as gross errors, i.e.some errors that a human would not do: – ‘sviluppata‘ should read ‘sviluppatu‘, … Continue reading
Posted in blog
Comments Off on Scoring 97.47%: would it qualify as a successful Feigenbaum test? No.
French ‘vis’ is multi-ambiguous
In the style of ‘I saw wood with a saw’, from French to Corsican: French ‘vis’ is multi-ambiguous: – ‘vis’ (noun singular) = vita = screw – ‘vis’ (noun plural) = vite = screws – ‘vis’ (present 1rst person) = … Continue reading
Posted in blog
Comments Off on French ‘vis’ is multi-ambiguous
Scoring 92.6%: Disambiguation engine needs to be entirely re-written
Scoring 1- 11/149 = 92.6%. Errors (9/11) come mainly from disambiguation: Disambiguation engine needs to be entirely re-written. An average 2-3% increase in accuracy is expected.
Posted in blog
Comments Off on Scoring 92.6%: Disambiguation engine needs to be entirely re-written
Semantic disambiguation of ‘palais’
Testing the #semanticdisambiguation of ‘palais’ (EN palace/palate) French ‘palais’ has fourfold ambiguity: – palazzu (EN palace): noun singular – palatu (EN palate): noun singular – palazzi (EN palaces): noun plural – palati (EN palates): noun plural Le palais du calife … Continue reading
Posted in blog
Comments Off on Semantic disambiguation of ‘palais’
Scoring 98,55%: successful Feigenbaum test? No
Scoring 1 – 2/138 = 98,55%. Is it a successful Feigenbaum test? No, at least due to one gross error: ”fils d’un riche’ should translate ‘figliolu d’un riccu‘ ‘fils’ is threefold ambiguous: figliolu (son), figlioli (sons), fili (threads)
Posted in blog
Comments Off on Scoring 98,55%: successful Feigenbaum test? No