Weekly open test

 

Weekly open test: 1 – 11/110 = 90%.

Posted in blog | Leave a comment

Unexpected pitfalls in the disambiguation of some expressions

Some unexpected pitfalls are lurking in the process of disambiguation of some expressions or locutions. In the above example, the French locution ‘en train de’ can be translated :

  • either into in trenu da (by train from)
  • or into in traccia di (in the process of)
Posted in blog | Tagged , , | Leave a comment

Open test: November 18, 2017

Scoring 1 – (8/119) = 93.27% on weekly open test.

Posted in blog | Leave a comment

Efficiency open test: new protocol

Now changing the efficiency open test’s protocol, in order to measure the accuracy of the French to Corsican translation. It is based on the wikipedia first 100 words of the ‘article of the day’, which changes everyday. The scoring will result from the 10 last tests performed. The test will be performed every saturday. Here is the first one. Scoring = 1 – (6/138) = 95,65%. One vocabulary error: the verb ‘égaler’ (to equal). It should also read ‘da u 1923 à u 1939‘, ‘u 16u‘ instead of ‘u 16e’, ‘a prova maestra‘.

The test is termed ‘open’ in the sense that:

  • its protocol is clearly described
  • the ‘article of the day’ of the french wikipedia is pseudo-random

 

Posted in blog | Tagged , | Leave a comment

Chemistry: translating acid names


Translating this series of acid names is not as easy as it could seem at first glance. In effect, each acid name is composed of three consecutive ambiguous names:

  • ‘l’ is ambiguous between the masculine (u, the) or feminine (a, the) definite article
  • ‘acide’ is ambiguous betwwen acidu (acid, masculine singular noun), acitu (acid, masculine singular adjective) or acita (acid, feminine singular noun)
  • ‘daturique’, etc. are all ambiguous since that can be either masculine singular (daturicu, daturic) or feminine singular (daturica, daturic) adjectives.
Posted in blog | Tagged , , | Leave a comment