New considerations on priority language pairs for machine translation: thinking to Gallurese language

The question is whether to implement the Italian-Gallurese pair or the French-Gallurese pair. As already emphasized, the Italian-Gallurese pair is a priority. But since some excellent translators such as Deepl are able to translate Italian-French very correctly, it follows that the Italian-Gallurese translation can be done in two steps: first Italian-French and then French-Gallurese. Implementing the French-Gallurese pair is much easier for rule-based MT than implementing the Italian-Gallurese pair. The idea here is to keep the priorities, but these priorities could be reached more easily with the help of intermediate pairs.

Posted in blog | Leave a comment

7/7: seventh open test

Today we are conducting the seventh (and last) open test. The result is 1 – (2/154) = 98.70%. There are two errors: one semantic disambiguation error (‘Defense’ = Difesa) and one tense error (‘tombe’ = caschi, present instead of subjonctive).

The average is: (98.61 + 93.75 + 93.93 + 95.34 + 99.42 + 96.74 + 98.70)/7 = 96.64%. So, the overall result is about 96%. This may be slightly overestimated, as experience shows that in the evaluation of tests, there is sometimes a tendency to overlook errors. By comparison, the previous test, which was done about one and a half years ago, gave a result of about 94%.

Posted in blog | Leave a comment

6/7: sixth open test


Today we are conducting the sixth open test. The result is 1 – (4/123) = 96.7%. There are three errors.

The current, provisional average is: (98.61 + 93.75 + 93.93 + 95.34 + 99.42 + 96.74)/5 = 96.29%.

Posted in blog | Leave a comment

5/7: fifth open test


Today we are conducting the fifth open test. The result is 1 – (1/175) = 99.42%. There is only one error (level of difficulty: medium) due to the incorrect translation of the proper name: ‘del Monte’. Otherwise, several sentences are fully translated correctly.

The current, provisional average is: (98.61 + 93.75 + 93.93 + 95.34 + 99.42)/4 = 96.21%.

Posted in blog | Leave a comment

4/7: fourth open test

Today we are conducting the fourth open test. The result is 1 – (8/172) = 95.34%. There is one error (level of difficulty: easy) due to lack of vocabulary (‘escaladées’, ‘valaisan’). There are also some errors (level of difficulty: medium) related to proper nouns (‘Valais’).

The current, provisional average is: (98.61 + 93.75 + 93.93 + 95.34)/4 = 95.40%.

Posted in blog | Leave a comment

3/7: third open test


Today we are conducting the third open test. The result is 1 – (8/132) = 93.93%. There are several errors (level of difficulty: easy) due to lack of vocabulary (‘alunissage’, ‘plaqué”). There is also an error (level of difficulty: medium) concerning the grammatical disambiguation of ‘émis’ (singular or plural). Finally, there 3 occurrences of an error (level of difficulty: hard) concerning the semantic disambiguation of “argent” (silver/money).

The current, provisional average is: (98.61 + 93.75 + 93.93)/3 = 95.43%.

Posted in blog | Leave a comment

2/7: Second open test


Today we are conducting the second open test. The result is 1 – (7/112) = 93.75%. There are several errors (level of difficulty: easy) due to lack of vocabulary (‘même’, ‘raillerie’, ‘elocution’). There is also an error (level of difficulty: medium) concerning the translation of ‘de’ (of) as a biased article (‘de nombreuses critiques’, many criticisms). Finally, there is an error (level of difficulty: hard) concerning the semantic disambiguation of “tirées” (taken from/fired).

The current, provisional average is: (93.75 + 98.61)/2 = 96.18%.

Posted in blog | Leave a comment

1/7: Evaluation of the translator’s current performance: start of a series of 7 open tests

We will evaluate the translator’s current performance, using a series of seven open tests. The aim is to translate the first 100 words of the article of the day from the wikipedia encyclopedia into French for seven consecutive days. Today, the first day, the test scores 1 – (2/144) = 98.61%. The translation error concerning ‘utilisent’ consists in the use of the present tense ‘apradani‘ instead of the subjunctive ‘apradini‘.

Posted in blog | Leave a comment