French to Corsican open test – june 25, 2018

Open test: 1 – 6/104 = 94,23%.

6 errors: vocabulary (2), disambiguation (2), ‘de’ (partitive article, 1) + ‘ixe’ unknown (is it erroneous?  since it would be better written ‘IXe’ or ‘IXème’).

Posted in blog | Leave a comment

Big question

Now the big question is this: how hard is it to transform a single pair MT (rule-based) system into a multiple pairs ecosystem? To put it in its simplest form: how hard is it to turn a MT system related to a given pair A-B into an ecosystem with, say, 26 languages A, B, …, Z and the corrresponding full set A-B, A-C, A-D, …  B-C, B-D, …, X-Z, Y-Z of pairs.

It relies on the two following questions:

The current list of pairs of Okchakko translator is the following:

  • French-Corsican (cismuntincu)
  • French-Corsican (sartinese)
  • French-Corsican (taravese)
  • French-Italian


Posted in blog | Tagged | Leave a comment

Synonym transitivity

The problem of dictionary coherence is notably related to synonym transitivity: are synonyms transitive one with another? Usually, the response is negative. But isn’t this established wisdow questionable? Don’t we need to distinguish between:

  • quasi-synonyms which are untransitive
  • true synonyms, which are transitive: for example, the verb ‘finir’ in French (to end) translates indifferently into compie or finisce in Corsican ; in the same way, ‘demander’ (to ask) translates indifferently into dumandà or chere in Corsican ; ‘envoyer’ (to send), third, translates either into mandà or into invià: these are true synonyms, which are cross-language transitive

This casts lights on the fact that our notion of synonymy is cross-languages: if words A and B of a given language L1 are synonyms, and if a word C of another language L2 is synonym with A, then C is also synonym with B.

Posted in blog | Tagged , | Leave a comment

Open test: june 7, 2018

Open test performed on june 7, 2018: 1 – (5/110) = 95,45%. Remaining errors are:

  • vocabulary: ‘pur-sang’
  • partitive article: ‘des étalons importés’
  • translation of preposition ‘par’: ‘par l’ajout’
  • translation of preposition ‘de’: ‘du milieu’
  • semantic disambiguation error: ‘du milieu’ should translate into da a mità
Posted in blog | Tagged | Leave a comment

How hard is language reversal pair making within rule-based translation?

Language pair reversal: Rule-based translation is currently disregarded, in particular for the reason that it needs a lot of work and expertise. But is that reason well-grounded? Now focussing on a given language pair, we can formulate this question more accurately as follows: from a given pair language1/language2 translator, how much work is necessary to get a working translator language2/language1? To say it otherwise: aren’t there some techniques to speed up this process?

Posted in blog | Leave a comment