What is required from Artificial General Intelligence with regard to Machine Translation?

Illustration from www.pixabay.com

We will be interested in a series of posts to try to define what is required of an AGI (Artificial General Intelligence) in order to reach the level of superintelligence in MT (machine translation). (All this is highly speculative, but we shall give it a try.)
One of the difficulties that arise in machine translation relates to the translation of expressions. This leads us to mention one of the required skills of a superintelligence. It is the ability to identify an expression within a text in a given language and then to translate it into another language. Let us mention that expressions are of different types: verbal, nominal, adjectival, adverbial, … To fix the ideas we can focus here on verbal expressions. For example, the French expression ‘couper les cheveux en quatre’ (litterally, cut the hairs in four, i.e. to split hairs), which translates into Corsican language into either castrà i falchetti (litterally, to chastise the hawks) or castrà i cucchi (litterally, to chastise the cuckoos). In order to properly translate such an expression, a superintelligence must be able to:

  • identify ‘couper les cheveux en quatre’ as a verbal expression in a French corpus
  • identify castrà i falchetti as a verbal expression within a Corsican corpus
  • associate the two expressions as the proper translation of each other

It appears here that such an aptitude falls under the scope of AGI (Artificial general intelligence).

This entry was posted in blog and tagged , , , , . Bookmark the permalink.