The complicated translation of French ‘de’

Translating properly French ‘de’ is much complicated, since there are many different grammatical cases. To cite but a few of them:

  • ‘de’ as a noun complement: ‘la fille de Jean, le chapeau de la mariée’ (Jean’s daughter, the bride’s hat) = a figliola di Ghjuvanni, u cappeddu di a spusata: ‘de’ = di
  • ‘de’ from ‘du’ = ‘de le’, as a partitive article: ‘je veux du vin’ (I want wine) = vogliu u vinu
  • ‘de’ from ‘des’ = ‘de les’, as a partitive article: ‘je veux des cerises’ (I want cherries) = vogliu i chjarasgi: ‘de’ = <void>
  • ‘de’ as a preposition: venir de , partir de, descendre de (to come from, to leave from, to go down from) = vena da, parta da, falà da: ‘de’ = da
  • ‘de’ within ‘ capable de ‘ = à: il est capable de partir (he is able to leave, he may leave) = hè capaci à parta: ‘de’ = à

To sum up: ‘de’ is much versatile. Depending on its grammatical nature, French ‘de’ may be translated into di, da, <nothing>, à. But the sitution is probably much complex than that, since some other cases should be missing here.

This entry was posted in blog and tagged . Bookmark the permalink.