Tag Archives: word-sense disambiguation

Word sense disambiguation: a hard case

Let us consider a hard case for word sense disambiguation, in the context of French to Corsican MT. But the same goes for French to English MT. It relates to French words such as: ‘accomplit’, ‘affaiblit’, ‘affranchit’, ‘alourdit’, ‘amortit’. The … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , | Leave a comment

More on grammatical type disambiguation

Let us focus on grammatical type disambiguation, which is a subproblem of word disambiguation. General grammatical types are: verbs, nouns, adjectives, adverbs, prepositions, gerundive, etc. But for grammatical type disambiguation purposes, more accuracy is in order: instances of grammatical types … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | Comments Off on More on grammatical type disambiguation

New insight on the issue of pair reversal (updated)

The issue of pair reversal: it goes as follows: Suppose your have a given translation pair A>B that translates language A into language B, how hard is it to build the reverse pair B>A? Now the current instance of this … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | Comments Off on New insight on the issue of pair reversal (updated)

What is required from Artificial General Intelligence with regard to Machine Translation?

We will be interested in a series of posts to try to define what is required of an AGI (Artificial General Intelligence) in order to reach the level of superintelligence in MT (machine translation). (All this is highly speculative, but … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , | Comments Off on What is required from Artificial General Intelligence with regard to Machine Translation?

Superintelligent machine translation (updated)

Let us consider superintelligence with regard to machine translation. To fix ideas, we can propose a rough definition: it consists of a machine with the ability to translate with 99% (or above) accuracy from one of the 8000 languages to … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , , , , , , , | Comments Off on Superintelligent machine translation (updated)

Disambiguating ‘nombre de’

Let us consider here the disambiguation of ‘nombre de’ which can be according to the cases: a singular masculine noun followed by a preposition: in this case, ‘nombre de’ translates to numaru di (number of) an indefinite pronoun: in this … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Leave a comment

Semantic disambiguation of French ‘femme’: in the mud, gold is still shining

  In Corsican language, French word ‘femme’ can be translated, depending on the context either into donna (woman) or into moglia (wife) The above sample still contains a lot of vocabulary and grammatical disambiguation errors (easy/medium difficulty), but it handles … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , | Leave a comment

Four consecutive ambiguous words

Translating the following sentence: ‘ce fait est unique’ is not as easy as it could seem at first glance. In effect, it is made up of four consecutive ambiguous words: ‘ce’: ‘ssu (demonstrative pronoun, this) or ciò (it, relative pronoun) … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , | Leave a comment