Tag Archives: machine translation

Double adjective accordance: scoring 98.43%

Now scoring 1 – 2/128 = 98.43%. There are only two related errors, of a special case of adjective accordance: ‘aux xxie et XXe siècles’  (in the 21st and 20th centuries) should translate into: à i XIXu è XXu seculi. … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Comments Off on Double adjective accordance: scoring 98.43%

Accordance of past participe

Now scoring 1 – 2/129 = 98.44%. The issue of past participe’s accordance again: ‘une session du parlement tenue à Nuremberg’ (a session of the Parliament held in Nuremberg) should translate into una sessione di u parlamentu tenuta in Nuremberg. … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , | Comments Off on Accordance of past participe

Past participe or present simple: the disambiguation of French ‘construit’

In the present case, it should read, custruitu à u seculu XII (built in the 12th century). The error relates to the disambiguation of French ‘construit’. It can translate into: custruitu (built): past participe, masculine, singular custruisce (builds): present simple, … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , | Comments Off on Past participe or present simple: the disambiguation of French ‘construit’

The disambiguation of French ‘fils’ again: scoring 98.42%

Scoring 1 – 2/127 = 98.42%. Of interest: ‘de 839 à sa mort’ (from 839 to his death) should read: da u 839 à a so morte. French ‘de’ translates either into di or into da in Corsican language (to … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , | Comments Off on The disambiguation of French ‘fils’ again: scoring 98.42%

Can translation help teaching an endangered language?

Can translation help self-teaching and endangered language? It seems yes, it the translation is accurate. Let us check with the verb parlà (to speak). In this case, the translation is 100% accurate, so it can help (but we need to … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Comments Off on Can translation help teaching an endangered language?

Interesting issue: adjective dependency

Scoring 1 -7/139 = 94.96%. The interesting issue of adjective dependency  is lurking . French word ‘originaire’ within ‘originaire de Kushima’ is ambiguous.  It can be translated either into ‘originariu‘ (adjective, masculine; in English: originary) or into ‘originaria‘ (adjective, feminine; in … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Comments Off on Interesting issue: adjective dependency

Semantic disambiguation of French ‘défense’

Semantical disambiguation is lurking: défense = difesa/sanna = defense/tusk It should read: L’avvucatu priparava a so difesa. A sanna di u cignale era tronca. A tazzina era sculpita in una sanna d’elefante.

Posted in blog | Tagged , , | Comments Off on Semantic disambiguation of French ‘défense’

False positives

  There are sometimes false positives. Some words should remain untranslated, notably proper names. Interestingly, it is due to the fact that the english word ‘transport’ is the same in french: transport (fr) = transport (en) = trasportu (co).

Posted in blog | Tagged , | Comments Off on False positives