Tag Archives: machine translation

Another case of firstname ambiguity: ‘Noël’

Translation of the French word ‘Noël’ yields another case of ambiguity. For ‘Noël’ can translate: either into Natali (Christmas, Christmas Day): the annual festival commemorating Jesus Christ’s birth or into, identically, Natali (‘Noel‘): the firstname Now it seems there is no case of … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , | Leave a comment

Interesting case of first name disambiguation

Here is an interesting case of first name disambiguation for machine translation. Consider the following first name ‘Camille’. It can apply to both genders. In Corsican (taravese or sartinese variants) it translates either into Cameddu (masculine) or Camedda (feminine). In … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , | Leave a comment

Superintelligent machine translation

Let us consider superintelligence related to machine translation. To fix ideas, we can propose a rough definition: machine with the ability to translate with 99% or above accuracy from one of the 8000 languages to another. It seems relevant here … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , | Comments Off on Superintelligent machine translation

Writing differences between Corsican and Gallurese

Here are some writing differences between Corsican and Sardinian gallurese, that result from historical writing habits. These writing differences prevail, even when the words are the same: ghj is replaced by gghj: acciaghju (corsu), acciagghju (gallurese) , steel chj is … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , , , | Comments Off on Writing differences between Corsican and Gallurese

Quandu da la forza à la raghjoni cuntrasta Tandu vinci la forza è la raghjoni ùn basta

Quandu da la forza à la raghjoni cuntrasta Tandu vinci la forza è la raghjoni ùn basta. This is a rare Corsican proverb. In French, litterally: “Lorsque la force et la raison s’opposent, alors la force gagne car la raison … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , , , , , , , | Leave a comment

How rule-based and statistical machine translation can help each other

Here are a few suggestions on how rule-based and statistical machine translation  can help each other: (This is a follow-up to the previous post) to begin with, rule-based and statistical machine translation are often contrasted and compared: it would be … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Why rule-based translation is (presently) best suited to endangered languages

Here are some arguments in favor of the choice of rule-based translation concerning machine translation of endangered languages (it relates to the philosophy of language policy): there does not exist at present time a reliable corpus between the given endangered … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Word-sense disambiguation: first test of new engine

Now testing the new engine with the semantically ambiguous French ‘échecs’ = fiaschi/scacchi (failures/chess). What is interesting here is that semantic disambiguation transfers successfully into English (although the French/English engine is still in its infancy as there are still a … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , | Comments Off on Word-sense disambiguation: first test of new engine