Tag Archives: machine translation

French to English: first experimental test

Now testing the translation from French to English. A lot of grammatical errors (a rough 75%). To mention but a few of them: adjective + noun inversion: localities Alsatian should read: Alsatian localities date format inversion: 4 March should read: March … Continue reading

Posted in blog | Tagged , | Leave a comment

French ‘fin’ followed by a year number: fixed

Tagger improvement: fixed this issue. French ‘l’Empire allemand’ now translates properly into l’Imperu alimanu (the German Empire). French word ‘fin’ is now identified as a preposition when followed by a year number. The above excerpt is translated into the ‘sartinesu’ … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , | Comments Off on French ‘fin’ followed by a year number: fixed

Double adjective accordance: scoring 98.43%

Now scoring 1 – 2/128 = 98.43%. There are only two related errors, of a special case of adjective accordance: ‘aux xxie et XXe siècles’  (in the 21st and 20th centuries) should translate into: à i XIXu è XXu seculi. … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Comments Off on Double adjective accordance: scoring 98.43%

Accordance of past participe

Now scoring 1 – 2/129 = 98.44%. The issue of past participe’s accordance again: ‘une session du parlement tenue à Nuremberg’ (a session of the Parliament held in Nuremberg) should translate into una sessione di u parlamentu tenuta in Nuremberg. … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , | Comments Off on Accordance of past participe

Past participe or present simple: the disambiguation of French ‘construit’

In the present case, it should read, custruitu à u seculu XII (built in the 12th century). The error relates to the disambiguation of French ‘construit’. It can translate into: custruitu (built): past participe, masculine, singular custruisce (builds): present simple, … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , | Comments Off on Past participe or present simple: the disambiguation of French ‘construit’

The disambiguation of French ‘fils’ again: scoring 98.42%

Scoring 1 – 2/127 = 98.42%. Of interest: ‘de 839 à sa mort’ (from 839 to his death) should read: da u 839 à a so morte. French ‘de’ translates either into di or into da in Corsican language (to … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , | Comments Off on The disambiguation of French ‘fils’ again: scoring 98.42%

Can translation help teaching an endangered language?

Can translation help self-teaching and endangered language? It seems yes, it the translation is accurate. Let us check with the verb parlà (to speak). In this case, the translation is 100% accurate, so it can help (but we need to … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Comments Off on Can translation help teaching an endangered language?

Interesting issue: adjective dependency

Scoring 1 -7/139 = 94.96%. The interesting issue of adjective dependency  is lurking . French word ‘originaire’ within ‘originaire de Kushima’ is ambiguous.  It can be translated either into ‘originariu‘ (adjective, masculine; in English: originary) or into ‘originaria‘ (adjective, feminine; in … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Comments Off on Interesting issue: adjective dependency

How to translate ‘Cette phrase est en français’ ? (This sentence is in English)

Le comté de Kronoberg est un comté suédois situé dans le sud du pays, et dont le nom signifie en français ‘Couronne de montagne’. It translates into Corsican: A cuntea di Kronoberg hè una cuntea svedese situata in u sudu di u paese, … Continue reading

Posted in blog | Tagged , | Comments Off on How to translate ‘Cette phrase est en français’ ? (This sentence is in English)

Semantic disambiguation of French ‘défense’

Semantical disambiguation is lurking: défense = difesa/sanna = defense/tusk It should read: L’avvucatu priparava a so difesa. A sanna di u cignale era tronca. A tazzina era sculpita in una sanna d’elefante.

Posted in blog | Tagged , , | Comments Off on Semantic disambiguation of French ‘défense’