Tag Archives: machine translation

Solving fivefold ambiguity: translation for French ‘poste’

French word ‘poste’ has (at least) fivefold ambiguity. For it can designate: ‘poste’ (masculine singular noun) : postu, masculine singular noun (set, i.e. television set) ‘poste’ (masculine singular noun): posta, feminine singular noun (position): erroneously translated as postu in the present case … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Leave a comment

Rough typology of remaining errors (updated)

French to Corsican: performing on French wikipedia sample test currently amounts to 93% on average. Below is a rough typology of remaining errors (presumably an average scoring of 95% on the open test should be attainable on the basis of correction … Continue reading

Posted in blog | Tagged , | Leave a comment

Another case of firstname ambiguity: ‘Noël’

Translation of the French word ‘Noël’ yields another case of ambiguity. For ‘Noël’ can translate: either into Natali (Christmas, Christmas Day): the annual festival commemorating Jesus Christ’s birth or into, identically, Natali (‘Noel‘): the firstname Now it seems there is no case of … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , | Leave a comment

Interesting case of first name disambiguation

Here is an interesting case of first name disambiguation for machine translation. Consider the following first name ‘Camille’. It can apply to both genders. In Corsican (taravese or sartinese variants) it translates either into Cameddu (masculine) or Camedda (feminine). In … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , | Leave a comment

Superintelligent machine translation

Let us consider superintelligence related to machine translation. To fix ideas, we can propose a rough definition: machine with the ability to translate with 99% or above accuracy from one of the 8000 languages to another. It seems relevant here … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , | Comments Off on Superintelligent machine translation