Tag Archives: machine translation

Reflections on grammatical typologies

It is useful to point out the differences that may exist between different grammatical typologies. The classical grammatical taxonomy is essentially aimed at teaching and comprehension. It therefore has a pedagogical purpose. On the other hand, the taxonomy that is … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | Leave a comment

Analyzing relative pronouns

What is the status of ‘relative pronouns’ of classical grammar within the present conceptual framework? Traditionally, a distinction is made between simple relative pronouns (qui, que, dont, où ; who, what, whose, where) and compound relative pronouns (à qui, pour … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , | Leave a comment

Powering MT with two-sided grammar: the case of ‘près de’

‘près de’ (near) is considered to be a prepositive locution. From the viewpoint of two-sided grammar, it is (synthetically) a preposition, made up (analytically) of an adverb (‘près’) followed by the preposition ‘de’. In Corsican language, this is translated as … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | Leave a comment

Expanding on noun modulators

Let’s take a closer look at noun modulators, especially common noun modulators. We have seen that adjectives could be considered, in the present conceptual framework, as noun modulators. In this context, the question arises, are there other forms of noun … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , | Leave a comment

New: Part-of-speech tagger for French language API

I have just published the POS-tagger for French language API, on RapidAPI. The use of the API is free for 1000 requests / month. No training necessary, it works immediately.

Posted in blog | Tagged , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Further reflexions on the status of “I love you” in Corsican language

Let us briefly recall the problem: translating ‘I love you’ might sound trivial, but it’s not. In fact, ‘ti amu‘ is not the best translation. The best translation is ‘ti tengu caru‘ when addressed to a male person, or ‘ti … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , , , , | Comments Off on Further reflexions on the status of “I love you” in Corsican language

More on polymorphic disambiguation…

Let’s take another look at polymorphic disambiguation. We shall consider the French word sequence ‘nombre de’. The translation into Corsican (the same goes for English and other languages) cannot be identical, because ‘number of’ can be translated in two different … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Leave a comment

Autonomous MT system

Let us speculate about what could be an autonomous MT system. In the present state of MT we provide rules and dictionary to the software (rules-based translation) or we feed it with a corpus regarding a given pair of languages … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | 1 Comment