-
Recent Posts
Archives
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- October 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- October 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- January 2016
Tags
- adjective accordance
- Aesop
- artificial general intelligence
- citation
- conjugation
- Corsica
- Corsican 'sartinesu'
- Corsican language
- dependency parser
- dependency parsing
- dictionary
- disambiguation
- endangered languages
- false positive
- Feigenbaum hit
- Feigenbaum test
- French into Corsican
- French to Corsican
- French to Corsican translation
- French to English
- gaddhuresu
- gallurese
- gallurese language
- grammar
- grammatical analysis
- grammatical type disambiguation
- lexical disambiguation
- lingua corsa
- machine translation
- MT self-improvement
- proper noun
- rule-based machine translation
- rule-base translation
- self-evaluation
- self-reference
- semantic disambiguation
- statistical machine translation
- superintelligence
- superintelligent machine translation
- synonymy
- translation corpora
- translation corpus
- two-sided grammatical analysis
- word-sense disambiguation
- word-sense dismbiguation
Tag Archives: false positive
Proper nouns: handling some false positives
Now handling some kind of false positives related to proper nouns translation. As this type of error is somewhat widespread, it could result in a 0.2% increase in overall accuracy. Of interest in the present case: recall that ‘détroit’ is … Continue reading
Proper nouns: false positives again
Now we face false positives again: French proper noun ‘Détroit’ is translated erroneously into Strittonu when it shouls have been left untradslated, being a proper noun. The ambiguity of ‘Détroit’ lies in the fact that it can be translated either into: Détroit, … Continue reading
Evaluation of machine translation: why not self-evaluation?
Evaluation of machine translation is usually done via external tools (to cite some instances: ARPA, BLEU, METEOR, LEPOR, …). But let us investigate the idea of self-evaluation. For it seems that the software itself is capable of having an accurate … Continue reading
False positives
There are sometimes false positives. Some words should remain untranslated, notably proper names. Interestingly, it is due to the fact that the english word ‘transport’ is the same in french: transport (fr) = transport (en) = trasportu (co).