Tag Archives: disambiguation

Another case of firstname ambiguity: ‘Noël’

Translation of the French word ‘Noël’ yields another case of ambiguity. For ‘Noël’ can translate: either into Natali (Christmas, Christmas Day): the annual festival commemorating Jesus Christ’s birth or into, identically, Natali (‘Noel‘): the firstname Now it seems there is no case of … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , | Leave a comment

Interesting case of first name disambiguation

Here is an interesting case of first name disambiguation for machine translation. Consider the following first name ‘Camille’. It can apply to both genders. In Corsican (taravese or sartinese variants) it translates either into Cameddu (masculine) or Camedda (feminine). In … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , | Leave a comment

Word-sense disambiguation: first test of new engine

Now testing the new engine with the semantically ambiguous French ‘échecs’ = fiaschi/scacchi (failures/chess). What is interesting here is that semantic disambiguation transfers successfully into English (although the French/English engine is still in its infancy as there are still a … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , | Comments Off on Word-sense disambiguation: first test of new engine

Feigenbaum test and semantic disambiguation

Now it is patent that there cannot be successful  Feigenbaum test (i.e. not only occasional Feigenbaum hits, but regular and average performance) without an adequate treatment of semantic disambiguation. Arguably, it is one hard problem of machine translation. Here are some … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | Comments Off on Feigenbaum test and semantic disambiguation

French ‘fin’ followed by a year number: fixed

Tagger improvement: fixed this issue. French ‘l’Empire allemand’ now translates properly into l’Imperu alimanu (the German Empire). French word ‘fin’ is now identified as a preposition when followed by a year number. The above excerpt is translated into the ‘sartinesu’ … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , | Comments Off on French ‘fin’ followed by a year number: fixed

Translation of preposition ‘à’ followed by noun phrase denoting a location

‘au stade de Wembley’ (at the Wembley Stadium) should translate in u stadiu di Wembley. We face the issue of the translation of preposition ‘à’ since ‘au’ is short for ‘à le’ (to the), in particular when ‘à’ is followed … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | Leave a comment

Double adjective accordance: scoring 98.43%

Now scoring 1 – 2/128 = 98.43%. There are only two related errors, of a special case of adjective accordance: ‘aux xxie et XXe siècles’  (in the 21st and 20th centuries) should translate into: à i XIXu è XXu seculi. … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Comments Off on Double adjective accordance: scoring 98.43%

Accordance of past participe

Now scoring 1 – 2/129 = 98.44%. The issue of past participe’s accordance again: ‘une session du parlement tenue à Nuremberg’ (a session of the Parliament held in Nuremberg) should translate into una sessione di u parlamentu tenuta in Nuremberg. … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , | Comments Off on Accordance of past participe