- Interesting case of first name disambiguation
- Superintelligent machine translation
- Writing differences between Corsican and Gallurese
- What are the conditions for a given endangered language to be a candidate for rule-based machine translation?
- Quandu da la forza à la raghjoni cuntrasta Tandu vinci la forza è la raghjoni ùn basta
Tagsadjective accordance Aesop citation conjugation Corsica Corsican 'sartinesu' Corsican language dependency parser dependency parsing dictionary diglossia diglossy disambiguation endangered languages false positive Feigenbaum hit Feigenbaum test French-Italian French into Corsican French to Corsican French to Corsican translation French to English French_Italian translator gaddhuresu Gallura gallurese gallurese language gender disambiguation Italian Italian language Jean de la Fontaine La Fontaine machine self-improvement machine translation might makes right numbers grammatical type past participe accordance philosophy of language policy rule-based machine translation self-reference semantic disambiguation statistical machine translation translation corpora translation corpus word-sense dismbiguation
A jeweler examines an emerald. “Aha,” he says, “another green emerald. In all my years in this business, I must have seen thousands of emeralds, and every one has been green.” We think the jeweler reasonable to hypothesize that all emeralds are green. Next door is another jeweler having equally comprehensive experience with emeralds. He speaks only the Choctaw Indian language. Color distinctions are not as universal as might be thought. The Choctaw Indians made no distinction between green and blue—the same words applied to both. The Choctaws did make a linguistic distinction between okchamali, a vivid green or blue, and okchakko, a pale green or blue. The Choctaw-speaking jeweler says: All emeralds are okchamali. He maintains that all his years in the jewelry business confirm this hypothesis. (William Poundstone, Labyrinths of reason)