-
Recent Posts
- How to translate ‘Cette phrase est en français’ ? (This sentence is in French) – updated
- What is required from Artificial General Intelligence with regard to Machine Translation?
- Follow-up to the ‘issue of pair reversal’ and first steps for Italian to Corsican
- Superintelligent machine translation (updated)
- The issue of pair reversal
Archives
- February 2019
- January 2019
- October 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- October 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- January 2016
Tags
- adjective accordance
- Aesop
- artificial general intelligence
- citation
- conjugation
- Corsica
- Corsican 'sartinesu'
- Corsican language
- dependency parser
- dependency parsing
- dictionary
- diglossia
- diglossy
- disambiguation
- endangered languages
- false positive
- Feigenbaum hit
- Feigenbaum test
- French-Italian
- French into Corsican
- French to Corsican
- French to Corsican translation
- French to English
- French_Italian translator
- gaddhuresu
- Gallura
- gallurese
- gallurese language
- gender disambiguation
- lexical disambiguation
- lingua corsa
- machine translation
- proper noun
- rule-based machine translation
- self-evaluation
- self-reference
- semantic disambiguation
- statistical machine translation
- superintelligence
- superintelligent machine translation
- synonymy
- translation corpora
- translation corpus
- word-sense disambiguation
- word-sense dismbiguation
Tag Archives: Corsican language
Writing differences between Corsican and Gallurese
Here are some writing differences between Corsican and Sardinian gallurese, that result from historical writing habits. These writing differences prevail, even when the words are the same: ghj is replaced by gghj: acciaghju (corsu), acciagghju (gallurese) , steel chj is … Continue reading
Posted in blog
Tagged Corsica, Corsican 'sartinesu', Corsican language, gaddhuresu, Gallura, gallurese, gallurese language, machine translation
Comments Off on Writing differences between Corsican and Gallurese
How rule-based and statistical machine translation can help each other
Here are a few suggestions on how rule-based and statistical machine translation can help each other: (This is a follow-up to the previous post) to begin with, rule-based and statistical machine translation are often contrasted and compared: it would be … Continue reading
A first 100%!
Now scoring 1 – 0/124 = 100%. Translated into Corsican ‘sartinesu’. Another Feigenbaum hit.
French ‘fin’ followed by a year number: fixed
Tagger improvement: fixed this issue. French ‘l’Empire allemand’ now translates properly into l’Imperu alimanu (the German Empire). French word ‘fin’ is now identified as a preposition when followed by a year number. The above excerpt is translated into the ‘sartinesu’ … Continue reading
Posted in blog
Tagged adjective accordance, Corsican language, disambiguation, machine translation, numbers grammatical type
Comments Off on French ‘fin’ followed by a year number: fixed
Translation of preposition ‘à’ followed by noun phrase denoting a location
‘au stade de Wembley’ (at the Wembley Stadium) should translate in u stadiu di Wembley. We face the issue of the translation of preposition ‘à’ since ‘au’ is short for ‘à le’ (to the), in particular when ‘à’ is followed … Continue reading
Accordance of past participe
Now scoring 1 – 2/129 = 98.44%. The issue of past participe’s accordance again: ‘une session du parlement tenue à Nuremberg’ (a session of the Parliament held in Nuremberg) should translate into una sessione di u parlamentu tenuta in Nuremberg. … Continue reading
Posted in blog
Tagged Corsican language, dependency parsing, disambiguation, machine translation, past participe accordance
Comments Off on Accordance of past participe
Past participe or present simple: the disambiguation of French ‘construit’
In the present case, it should read, custruitu à u seculu XII (built in the 12th century). The error relates to the disambiguation of French ‘construit’. It can translate into: custruitu (built): past participe, masculine, singular custruisce (builds): present simple, … Continue reading
Posted in blog
Tagged Corsican language, dependency parser, disambiguation, machine translation, word-sense dismbiguation
Comments Off on Past participe or present simple: the disambiguation of French ‘construit’
The disambiguation of French ‘fils’ again: scoring 98.42%
Scoring 1 – 2/127 = 98.42%. Of interest: ‘de 839 à sa mort’ (from 839 to his death) should read: da u 839 à a so morte. French ‘de’ translates either into di or into da in Corsican language (to … Continue reading
Posted in blog
Tagged Corsican language, disambiguation, Feigenbaum test, machine translation, semantic disambiguation
Comments Off on The disambiguation of French ‘fils’ again: scoring 98.42%