Tag Archives: Corsican language

A specific kind of superlative

Let us consider a specific kind of superlative. Such form specific to Corsican language is notably mentioned by grammarian and author Santu Casta, in his  Punteghju, who recommends the following translation of “C’était le village le plus riche du canton” (It was … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Anagrams in Corsican language

Here are some anagrams in Corsican language: Corscia è Corsica Marta è Matra accanitu è uccitana acciliratu, ricciulata è riciculata accirtà è traccià accirtatu, catarticu è tracciatu adriatica è cadariati anacrunisimu è cunsumariani aprarà è pararà arba è bara attaccu … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | Leave a comment

Rough typology of remaining errors (updated march 2018)

French to Corsican: performing on French wikipedia sample test currently amounts to 94% on average. Below is a rough typology of remaining errors (presumably an average scoring of 95% on the open test should be attainable on the basis of correction … Continue reading

Posted in blog | Tagged , | Leave a comment

A Special Case of Anaphora Resolution

Anaphora resolution usually refers to pronouns. But we face here a special case of anaphora resolution that relates to an adjective. The following sentence: ‘un vase de Chine authentique’ (an authentic vase of China) is translated erroneously as un vasu … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , | Leave a comment

Solving fivefold ambiguity: translation for French ‘poste’

French word ‘poste’ has (at least) fivefold ambiguity. For it can designate: ‘poste’ (masculine singular noun) : postu, masculine singular noun (set, i.e. television set) ‘poste’ (masculine singular noun): posta, feminine singular noun (position): erroneously translated as postu in the present case … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Leave a comment

Unexpected pitfalls in the disambiguation of some expressions

Some unexpected pitfalls are lurking in the process of disambiguation of some expressions or locutions. In the above example, the French locution ‘en train de’ can be translated : either into in trenu da (by train from) or into in … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | Leave a comment

Chemistry: translating acid names

Translating this series of acid names is not as easy as it could seem at first glance. In effect, each acid name is composed of three consecutive ambiguous names: ‘l’ is ambiguous between the masculine (u, the) or feminine (a, … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | Leave a comment

Interesting case of first name disambiguation

Here is an interesting case of first name disambiguation for machine translation. Consider the following first name ‘Camille’. It can apply to both genders. In Corsican (taravese or sartinese variants) it translates either into Cameddu (masculine) or Camedda (feminine). In … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , | Leave a comment