-
Recent Posts
Archives
Tags
- adjective accordance
- Aesop
- citation
- conjugation
- Corsica
- Corsican 'sartinesu'
- Corsican language
- dependency parser
- dependency parsing
- dictionary
- diglossia
- diglossy
- disambiguation
- endangered languages
- false positive
- Feigenbaum hit
- Feigenbaum test
- French-Italian
- French into Corsican
- French to Corsican
- French to Corsican translation
- French to English
- French_Italian translator
- gaddhuresu
- Gallura
- gallurese
- gallurese language
- gender disambiguation
- Italian
- Italian language
- Jean de la Fontaine
- La Fontaine
- machine self-improvement
- machine translation
- might makes right
- numbers grammatical type
- proper noun
- rule-based machine translation
- self-evaluation
- self-reference
- semantic disambiguation
- statistical machine translation
- translation corpora
- translation corpus
- word-sense dismbiguation
Tag Archives: Corsican language
Rough typology of remaining errors (updated march 2018)
French to Corsican: performing on French wikipedia sample test currently amounts to 94% on average. Below is a rough typology of remaining errors (presumably an average scoring of 95% on the open test should be attainable on the basis of correction … Continue reading
A Special Case of Anaphora Resolution
Anaphora resolution usually refers to pronouns. But we face here a special case of anaphora resolution that relates to an adjective. The following sentence: ‘un vase de Chine authentique’ (an authentic vase of China) is translated erroneously as un vasu … Continue reading
Posted in blog
Tagged anaphora, anaphora resolution, Corsican language, disambiguation, French to Corsican, machine translation
Leave a comment
Solving fivefold ambiguity: translation for French ‘poste’
French word ‘poste’ has (at least) fivefold ambiguity. For it can designate: ‘poste’ (masculine singular noun) : postu, masculine singular noun (set, i.e. television set) ‘poste’ (masculine singular noun): posta, feminine singular noun (position): erroneously translated as postu in the present case … Continue reading
Posted in blog
Tagged Corsican language, disambiguation, fivefold ambiguity, machine translation
Leave a comment
Unexpected pitfalls in the disambiguation of some expressions
Some unexpected pitfalls are lurking in the process of disambiguation of some expressions or locutions. In the above example, the French locution ‘en train de’ can be translated : either into in trenu da (by train from) or into in … Continue reading
Chemistry: translating acid names
Translating this series of acid names is not as easy as it could seem at first glance. In effect, each acid name is composed of three consecutive ambiguous names: ‘l’ is ambiguous between the masculine (u, the) or feminine (a, … Continue reading