-
Recent Posts
- How to translate ‘Cette phrase est en français’ ? (This sentence is in French) – updated
- What is required from Artificial General Intelligence with regard to Machine Translation?
- Follow-up to the ‘issue of pair reversal’ and first steps for Italian to Corsican
- Superintelligent machine translation (updated)
- The issue of pair reversal
Archives
- February 2019
- January 2019
- October 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- October 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- January 2016
Tags
- adjective accordance
- Aesop
- artificial general intelligence
- citation
- conjugation
- Corsica
- Corsican 'sartinesu'
- Corsican language
- dependency parser
- dependency parsing
- dictionary
- diglossia
- diglossy
- disambiguation
- endangered languages
- false positive
- Feigenbaum hit
- Feigenbaum test
- French-Italian
- French into Corsican
- French to Corsican
- French to Corsican translation
- French to English
- French_Italian translator
- gaddhuresu
- Gallura
- gallurese
- gallurese language
- gender disambiguation
- lexical disambiguation
- lingua corsa
- machine translation
- proper noun
- rule-based machine translation
- self-evaluation
- self-reference
- semantic disambiguation
- statistical machine translation
- superintelligence
- superintelligent machine translation
- synonymy
- translation corpora
- translation corpus
- word-sense disambiguation
- word-sense dismbiguation
Tag Archives: adjective disambiguation
Adjective disambiguation: a hard case
A hard case of disambiguation is successfully handled here (amid some vocabulary errors) : ‘les premiers parachutistes des 82e et 101e divisions…’ is properly translated into … di i 82a è 101a divisioni… It is a hard case, since ultima … Continue reading