Rough typology of remaining errors (updated march 2018)

French to Corsican: performing on French wikipedia sample test currently amounts to 94% on average. Below is a rough typology of remaining errors (presumably an average scoring of 95% on the open test should be attainable on the basis of correction of ‘easy’ tagged errors):

 

  • unknown vocabulary: 40% (easy)
  • basic disambiguation: 25%  (easy or medium difficulty)
  • false positives: 5% (medium difficulty or hard). This type of error  is mostly related to proper nouns, i.e. English termes that should remain un translated. For example: ‘North American Aviation’ translates erroneously into ‘North American Aviazione’. In this case, ‘Aviation’ should remain untranslated.
  • inadequate locution: 10% (medium difficulty or hard)
  • anaphora resolution related to complex sentence’s structure: 5% (hard)
  • semantic disambiguation: 5% (hard). For example, disambiguating French ‘échecs’ = fiaschi/scacchi (failures/chess)
  • erroneous accord related to gender mismatch from French to Corsican, i.e. (i) words that are masculine in French and feminine in Corsican language; and (ii) ) words that are feminine in French and masculine in Corsican language: 1% (medium difficulty).
  • erroneous accord related to number mismatch from French to Corsican, i.e. (i) words that are singular in French and plural in Corsican language; and (ii) ) words that are plural in French and singular in Corsican language (for example French ‘la canicule’ translates into ‘i sulleoni’ in Corsican language: 1% (medium difficulty).
  • specific grammatical case: 2% (hard)
  • anaphora resolution associated with gender or number mismatch: 1% (hard)
  • unknown, unclassified: 6% (hard)
This entry was posted in blog and tagged , . Bookmark the permalink.