Further reflections on the definition of ‘above human level’ translation

Some further reflections on the definition of ‘above human level’ translation:
– the answer may not be based solely on the quantitative side, being of the type: ‘above 96%’, “above 97%’, ‘above 98%’, etc.
– it seems the answer should also incorporate insights from the qualitative side, i.e. not containing gross translation errors.
Semantic disambiguation errors would most oftenbe termed ‘gross errors’: for example, translating ‘défense d’éléphant’ into ‘elephant’s defense’ instead of ‘elephant’s tusk’
– to fix ideas, it could be proposed: ‘above human level’ =
above 98% AND without gross errors

This entry was posted in blog. Bookmark the permalink.