Proper nouns: false positives again

Now we face false positives again: French proper noun ‘Détroit’ is translated erroneously into Strittonu when it shouls have been left untradslated, being a proper noun.  The ambiguity of ‘Détroit’ lies in the fact that it can be translated either into:

  • Détroit, the city
  • Strittonu, the Corsican word strittonu/strittone being the corresponding word for French noun ‘détroit’ (strait, i.e. the strait of Messina).

This raises the general issue of the proper disambiguation of proper nouns.

This entry was posted in blog and tagged , , , . Bookmark the permalink.