Category Archives: blog

Should machine translation software go open source

There is an ongoing debate on whether AI software should go open source or not (for example Bostrom’s paper Strategic Implications of Openness in AI Development). Now our current concern is of whether MT software should go open source or … Continue reading

Posted in blog | Comments Off on Should machine translation software go open source

Some thoughts on the remaining 1% problem

To begin with, let us state the 1% problem, for machine translation: it seems some 99% accuracy in machine translation could be attainable but the remaining 1% (1% is just a given number, somewhat arbitrarily chosen, but useful to to … Continue reading

Posted in blog | Leave a comment

Just powered the new grammatical engine

Just powered the new grammatical engine: it seems to allow for some interesting things, notably related to expressions. The case at hand is the French expression “parler comme un moulin”  (talk the leg off a chair) that translates into Corsican … Continue reading

Posted in blog | Tagged | Comments Off on Just powered the new grammatical engine

Is rule-based MT more ethical than statistical MT?

In the ongoing debate on safe IA, it is a relevant open question of whether rule-based MT is more ethical than statistical MT. Here are some arguments in favor of rule-based MT in this context (without blaming statistical MT which has its … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , | Comments Off on Is rule-based MT more ethical than statistical MT?

Open test – october 18 , 2018

Performing now an open test (now fully ‘open’ since it can be verified via http://okchakko.com/translate), from the 100 first words of the daily article of French wikipedia. There is one full sentence, but some remaining errors: dopu à quattordici anni brama di … Continue reading

Posted in blog | Leave a comment

A specific kind of superlative

Let us consider a specific kind of superlative. Such form specific to Corsican language is notably mentioned by grammarian and author Santu Casta, in his  Punteghju, who recommends the following translation of “C’était le village le plus riche du canton” (It was … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Vocative in Corsican language

Si tratta quì di u vucativu. Ùn ci hè traduzioni in lingua corsa senza traduzioni di u vucativu. Dunqua si facini quì i prima passi. Chì ni manca sempri bon’ parechji: “o sgiò curà”, “o sgiò duttò”, “o amicu”, “o … Continue reading

Posted in blog | Tagged , | Leave a comment

Picculu migliuramentu: u verbu “chjamà”

Here is the little progress of the day, which concerns the verb “chjamà” (to call). Preposition ‘à’ need to be added when the verb “chjamà” is followed by a person name. This is little improvement, but small streams make big … Continue reading

Posted in blog | Leave a comment