Category Archives: blog

Proper nouns: handling some false positives

Now handling some kind of false positives related to proper nouns translation. As this type of error is somewhat widespread, it could result in a 0.2% increase in overall accuracy. Of interest in the present case: recall that ‘détroit’ is … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | Leave a comment

Testing self-evaluation accuracy

Testing self-evaluation accuracy: in the present case, it yields a 100% performance. However, there is one error ‘par des explosifs’ should read da splusivi or even da i splusivi (by explosives): a problem of partitive article. Arguably, there is a second … Continue reading

Posted in blog | Tagged , | Leave a comment

Adjective disambiguation: a hard case

A hard case of disambiguation is successfully handled here (amid some vocabulary errors) : ‘les premiers parachutistes des 82e et 101e divisions…’ is properly translated into … di i 82a è 101a divisioni… It is a hard case, since ultima … Continue reading

Posted in blog | Tagged | Leave a comment

Proper nouns: false positives again

Now we face false positives again: French proper noun ‘Détroit’ is translated erroneously into Strittonu when it shouls have been left untradslated, being a proper noun.  The ambiguity of ‘Détroit’ lies in the fact that it can be translated either into: Détroit, … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Leave a comment

Evaluation of machine translation: why not self-evaluation?

Evaluation of machine translation is usually done via external tools (to cite some instances: ARPA, BLEU, METEOR, LEPOR, …). But let us investigate the idea of self-evaluation. For it seems that the software itself is capable of having an accurate … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , | Leave a comment