Category Archives: blog

Paroli umografi in lingua corsa – homograph words in Corsican language

Eccu quì uni pochi di paroli umografi in lingua corsa (par avà si tratta di a varianti taravesa). I paroli umografi sò chì t’ani listessa prununcia ma una scrivitura diffarenti. Par cumincià, i veri paroli umografi: a (articulu definitu feminicciu), … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | Leave a comment

Anagrammi in lingua corsa – Anagrams in Corsican language

Eccu uni pochi d’anagrammi in lingua corsa: Corscia è Corsica Marta è Matra accanitu è uccitana acciliratu, ricciulata è riciculata accirtà è traccià accirtatu, catarticu è tracciatu adriatica è cadariati anacrunisimu è cunsumariani aprarà è pararà arba è bara attaccu … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | Leave a comment

Raconti, testi è puisia in gadduresu

Par quiddi chì voni leghja u gadduresu (‘gaddhuresu‘ com’eddi u scrivini), una lingua suredda di u corsu, eccu uni pochi di raconti è testi in gadduresu: Tizzoni, un racontu da Maria Teresa Inzaina è Antonio Meloni Li fiori di l’alburi … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Leave a comment

The complicated translation of French ‘de’

Translating properly French ‘de’ is much complicated, since there are many different grammatical cases. To cite but a few of them: ‘de’ as a noun complement: ‘la fille de Jean, le chapeau de la mariée’ (Jean’s daughter, the bride’s hat) … Continue reading

Posted in blog | Tagged | Comments Off on The complicated translation of French ‘de’

French to Corsican open test – june 25, 2018

Open test: 1 – 6/104 = 94,23%. 6 errors: vocabulary (2), disambiguation (2), ‘de’ (partitive article, 1) + ‘ixe’ unknown (is it erroneous?  since it would be better written ‘IXe’ or ‘IXème’).

Posted in blog | Leave a comment

Big question

Now the big question is this: how hard is it to transform a single pair MT (rule-based) system into a multiple pairs ecosystem? To put it in its simplest form: how hard is it to turn a MT system related … Continue reading

Posted in blog | Tagged | Leave a comment

Synonym transitivity

The problem of dictionary coherence is notably related to synonym transitivity: are synonyms transitive one with another? Usually, the response is negative. But isn’t this established wisdow questionable? Don’t we need to distinguish between: quasi-synonyms which are untransitive true synonyms, … Continue reading

Posted in blog | Tagged , | Leave a comment

Open test: june 7, 2018

Open test performed on june 7, 2018: 1 – (5/110) = 95,45%. Remaining errors are: vocabulary: ‘pur-sang’ partitive article: ‘des étalons importés’ translation of preposition ‘par’: ‘par l’ajout’ translation of preposition ‘de’: ‘du milieu’ semantic disambiguation error: ‘du milieu’ should translate … Continue reading

Posted in blog | Tagged | Leave a comment