Author Archives: pilinu

How hard is language reversal pair making within rule-based translation?

Language pair reversal: Rule-based translation is currently disregarded, in particular for the reason that it needs a lot of work and expertise. But is that reason well-grounded? Now focussing on a given language pair, we can formulate this question more … Continue reading

Posted in blog | Comments Off on How hard is language reversal pair making within rule-based translation?

Will progress in MT require some breakthrough in grammar conceptualization?

Will progress in MT require some breakthrough in grammar conceptualization? Rule-based MT requires a detailed typology of grammatical categories. But it seems that the present state of grammar conceptualization is insufficient for MT purposes. Some enhanced typology is in order. … Continue reading

Posted in blog | Leave a comment

Si tratta di une poche di locuzione – now handling some locutions

Si tratta quì di uni pochi di locuzioni. Now handling some locutions.

Posted in blog | Tagged , | Leave a comment

Trattendu si di sinonimi – Now handling synonyms

A ci pruvemu quì incù i sinonimi: ‘amélioration’ = migliuramentu/migliuranza ‘lendemain’ = lindumane/ghjornu dopu ‘survenu’ = successu/accadutu ‘don’ = daziu/donu   Let us now handle synonyms: ‘amélioration’ = migliuramentu/migliuranza (improvement) ‘lendemain’ = lindumane/ghjornu dopu (next day) ‘survenu’ = successu/accadutu (occurred) … Continue reading

Posted in blog | Tagged , | 1 Comment

A ci pruvemu incù u talianu – First steps from French to Italian

A ci pruvemu incù u talianu: quì si facini i prima passi par traducia da u francesu à u talianu. First steps from French to Italian.

Posted in blog | Tagged , , | Leave a comment

Disambiguating ‘nombre de’

Let us consider here the disambiguation of ‘nombre de’ which can be according to the cases: a singular masculine noun followed by a preposition: in this case, ‘nombre de’ translates to numaru di (number of) an indefinite pronoun: in this … Continue reading

Posted in blog | Tagged | Leave a comment

Large-scale testing and self-evaluation

Now performing large-scale testing with self-evaluation on full wikipedia articles: Italie: Self-evaluation: 1 – 708/14451 = 95,10% (708 errors on 14451 words) Aristote: Self-evaluation: 1 – 1264/22885 = 94,48% Everest: Self-evaluation: 1 – 606/10530 = 94,25% Mer méditerranée: Self-evaluation: 1 … Continue reading

Posted in blog | Tagged | Leave a comment

Diachronic overview of performance at open test

                Here is an overview of the average performance at open test. But we shall not extrapolate too fast… Presumably the most difficult will be from 98% to 99%, and even worse from … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | Leave a comment