Author Archives: pilinu

A specific kind of superlative

Let us consider a specific kind of superlative. Such form specific to Corsican language is notably mentioned by grammarian and author Santu Casta, in his  Punteghju, who recommends the following translation of “C’était le village le plus riche du canton” (It was … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Vocative in Corsican language

Si tratta quì di u vucativu. Ùn ci hè traduzioni in lingua corsa senza traduzioni di u vucativu. Dunqua si facini quì i prima passi. Chì ni manca sempri bon’ parechji: “o sgiò curà”, “o sgiò duttò”, “o amicu”, “o … Continue reading

Posted in blog | Tagged , | Leave a comment

Picculu migliuramentu: u verbu “chjamà”

Here is the little progress of the day, which concerns the verb “chjamà” (to call). Preposition ‘à’ need to be added when the verb “chjamà” is followed by a person name. This is little improvement, but small streams make big … Continue reading

Posted in blog | Leave a comment

Spiccanza

Ci sarani avà dui blogghi spiccati annantu à twitter: unu (Okchakko traduttori) par u filu di bloggu in corsu riguardu à a traduzioni automatica è a lingua corsa. È quidd’altru (Okchakko translator) in inglesu rispettu à l’intellighjenza articifiali è i … Continue reading

Posted in blog | Comments Off on Spiccanza

Homograph words in Corsican language

Eccu quì uni pochi di paroli umografi in lingua corsa (par avà si tratta di a varianti taravesa). I paroli umografi sò chì t’ani listessa prununcia ma una scrivitura diffarenti. Par cumincià, i veri paroli umografi: a (articulu definitu feminicciu), … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | Comments Off on Homograph words in Corsican language

Anagrams in Corsican language

Here are some anagrams in Corsican language: Corscia è Corsica Marta è Matra accanitu è uccitana acciliratu, ricciulata è riciculata accirtà è traccià accirtatu, catarticu è tracciatu adriatica è cadariati anacrunisimu è cunsumariani aprarà è pararà arba è bara attaccu … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | Leave a comment

Texts in Gallurese language

For those willing to read some texts in gallurese language (‘gaddhuresu‘), a sister-language from Corsican: Tizzoni, a short story of Maria Teresa Inzaina and Antonio Meloni Li fiori di l’alburi di la presca, short story of Maria Teresa Inzaina La … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Leave a comment

The complicated translation of French ‘de’

Translating properly French ‘de’ is much complicated, since there are many different grammatical cases. To cite but a few of them: ‘de’ as a noun complement: ‘la fille de Jean, le chapeau de la mariée’ (Jean’s daughter, the bride’s hat) … Continue reading

Posted in blog | Tagged | Comments Off on The complicated translation of French ‘de’