Author Archives: pilinu

More on polymorphic disambiguation…

Let’s take another look at polymorphic disambiguation. We shall consider the French word sequence ‘nombre de’. The translation into Corsican (the same goes for English and other languages) cannot be identical, because ‘number of’ can be translated in two different … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Leave a comment

Performing our first open test of the year

Let us comment on the remaining errors encountered in the above open test: French ‘carrière’ remains undisambiguated: either carriera (career) or cava (quarry): two occurrences ‘de’: French ‘de’ is perhaps the most difficult word to translate into another language, due … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Leave a comment

More on the remaining 1% problem

The analysis of the Wikipedia article of the day in French is interesting, in the sense that it sheds light on the skills that will be necessary for a machine translation system to achieve a 100% accurate translation. The error … Continue reading

Posted in blog | Tagged , | Leave a comment

More on two-sided grammar

Let us expand the idea of two-sided (from the analytic/synthetic duality standpoint) grammatical analysis: consider, for example, ‘beaucoup et souvent’ (a lot and often) in the sentence ‘il mange beaucoup et souvent’ (he eats a lot and often). Analytically, ‘beaucoup … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Leave a comment

New version on Android Playstore

The application now changes its name on the Android Playstore, and becomes “Traduttore corsu”: the name is not very original, let’s face it, but at least it is easy to understand. “Traduttore corsu” is dedicated especially to the translation from … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Some advance in polymorphic disambiguation

Just powered the new engine (prototypal, not yet transferred to the API which is used both by the current site translator and the Android application) and made a few tests: it works! Let us take an example with French ‘en … Continue reading

Posted in blog | Leave a comment

Follow-up to Autonomous MT system

Closely related to my previous post on autonomous MT systems is the article on the fact that Researchers have developed a machine-learning system capable of deciphering lost languages.

Posted in blog | Leave a comment

Autonomous MT system

Let us speculate about what could be an autonomous MT system. In the present state of MT we provide rules and dictionary to the software (rules-based translation) or we feed it with a corpus regarding a given pair of languages … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | Leave a comment