Author Archives: pilinu

Word sense disambiguation: a hard case

Let us consider a hard case for word sense disambiguation, in the context of French to Corsican MT. But the same goes for French to English MT. It relates to French words such as: ‘accomplit’, ‘affaiblit’, ‘affranchit’, ‘alourdit’, ‘amortit’. The … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , | Leave a comment

More on grammatical type disambiguation

Let us focus on grammatical type disambiguation, which is a subproblem of word disambiguation. General grammatical types are: verbs, nouns, adjectives, adverbs, prepositions, gerundive, etc. But for grammatical type disambiguation purposes, more accuracy is in order: instances of grammatical types … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | Comments Off on More on grammatical type disambiguation

New insight on the issue of pair reversal (updated)

The issue of pair reversal: it goes as follows: Suppose your have a given translation pair A>B that translates language A into language B, how hard is it to build the reverse pair B>A? Now the current instance of this … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | Comments Off on New insight on the issue of pair reversal (updated)

What is required from Artificial General Intelligence with regard to Machine Translation?

We will be interested in a series of posts to try to define what is required of an AGI (Artificial General Intelligence) in order to reach the level of superintelligence in MT (machine translation). (All this is highly speculative, but … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , | Comments Off on What is required from Artificial General Intelligence with regard to Machine Translation?

Follow-up to the ‘issue of pair reversal’ and first steps for Italian to Corsican

Here is a short follow-up to the ‘issue of pair reversal’ regarding language pairs. It seems some 90% could be achieved in this reversal process. What is lacking here is an adequate handling of disambiguation. Let us focus on one … Continue reading

Posted in blog | Comments Off on Follow-up to the ‘issue of pair reversal’ and first steps for Italian to Corsican

New open test

Performing now a new open test, with the first 100 (more or less) words of the ‘article of the day’ from French wikipedia: we get 94,02% = 1 – (8 / 134). Several errors (5) result from lack of vocabulary. … Continue reading

Posted in blog | Comments Off on New open test

Minor breakthrough

It is kind of a minor breakthrough. The translation of French ‘en même temps que’ (at the same time as) is somewhat hard, in that it can take two different forms: either à tempu à or à tempu ch’è, depending on the context. The … Continue reading

Posted in blog | Comments Off on Minor breakthrough

Priority pairs regarding endangered languages

There exists priority translation pairs, from the standpoint of endangered languages. Such notion of a priority pair (the most useful pair for the current users of the endangered language), regarding a given endangered language. For example, French to Corsican is … Continue reading

Posted in blog | Tagged | Comments Off on Priority pairs regarding endangered languages