Author Archives: pilinu

Open test: November 18, 2017

Scoring 1 – (8/119) = 93.27% on weekly open test.

Posted in blog | Leave a comment

Efficiency open test: new protocol

Now changing the efficiency open test’s protocol, in order to measure the accuracy of the French to Corsican translation. It is based on the wikipedia first 100 words of the ‘article of the day’, which changes everyday. The scoring will result … Continue reading

Posted in blog | Tagged , | Leave a comment

Chemistry: translating acid names

Translating this series of acid names is not as easy as it could seem at first glance. In effect, each acid name is composed of three consecutive ambiguous names: ‘l’ is ambiguous between the masculine (u, the) or feminine (a, … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | Leave a comment

Another case of firstname ambiguity: ‘Noël’

Translation of the French word ‘Noël’ yields another case of ambiguity. For ‘Noël’ can translate: either into Natali (Christmas, Christmas Day): the annual festival commemorating Jesus Christ’s birth or into, identically, Natali (‘Noel‘): the firstname Now it seems there is no case of … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , | Leave a comment

The case of ‘Toussaint’

‘Toussaint’ is a special case for disambiguation. It can designate: either the firstname ‘Toussaint’ (Toussaint in English) = Santu in Corsican language (masculine & singular proper noun) or the feminine & singular (in French) proper noun that refers to the Christian … Continue reading

Posted in blog | Leave a comment