Author Archives: pilinu

Priority pairs for endangered languages

Let us discuss the question of priority pairs with regard to endangered languages. It consists of the most wanted translation pairs for a given endangered language, in keeping with the main language with which it is associated. To take an … Continue reading

Posted in blog | Tagged , | Leave a comment

More on two-sided grammatical analysis

Let us give some further examples of two-sided grammatical analysis: “à dessein” (purposedly), “à volonté” (at will), “à tort” (mistakenly): from an analytical standpoint, these are prepositions followed by a singular noun. From a synthetical viewpoint, they are adverbs (adverbial … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | Leave a comment

Two-sided grammatical analysis

Let us call two-sided grammatical analysis the type of grammatical analysis that will be described below. Two-sided grammatical analysis contrasts with one-sided analysis, which sees a sequence of words either as a locution type (adverbial locution, verbal locution, noun locution, … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | Leave a comment

A hard case for disambiguation: polymorphic disambiguation

Let us investigate an issue that relates to disambiguation. It is a hard case that needs to be addressed: I shall call it in what follows, for reasons that will become clearer later, polymorphic disambiguation. Let us take an example. … Continue reading

Posted in blog | Tagged | Leave a comment

Some ethics for MT related to endangered languages

Let us sketch what could be some ethical requirements related to machine translation regarding endangered languages. Perhaps a first requirement would be: don’t publish translation pairs regarding an endangered language until the success rate has reached at least 90%. Because … Continue reading

Posted in blog | Leave a comment

Word sense disambiguation: a hard case

Let us consider a hard case for word sense disambiguation, in the context of French to Corsican MT. But the same goes for French to English MT. It relates to French words such as: ‘accomplit’, ‘affaiblit’, ‘affranchit’, ‘alourdit’, ‘amortit’. The … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , | Leave a comment

More on grammatical type disambiguation

Let us focus on grammatical type disambiguation, which is a subproblem of word disambiguation. General grammatical types are: verbs, nouns, adjectives, adverbs, prepositions, gerundive, etc. But for grammatical type disambiguation purposes, more accuracy is in order: instances of grammatical types … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | Comments Off on More on grammatical type disambiguation

New insight on the issue of pair reversal (updated)

The issue of pair reversal: it goes as follows: Suppose your have a given translation pair A>B that translates language A into language B, how hard is it to build the reverse pair B>A? Now the current instance of this … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | Comments Off on New insight on the issue of pair reversal (updated)