Author Archives: pilinu

How rule-based and statistical machine translation can help each other

Here are a few suggestions on how rule-based and statistical machine translation  can help each other: (This is a follow-up to the previous post) to begin with, rule-based and statistical machine translation are often contrasted and compared: it would be … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Why rule-based translation is (presently) best suited to endangered languages

Here are some arguments in favor of the choice of rule-based translation concerning machine translation of endangered languages (it relates to the philosophy of language policy): there does not exist at present time a reliable corpus between the given endangered … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Rough typology of remaining errors

French to Corsican: performing on French wikipedia sample test currently amounts to 93% on average. Below is a rough typology of remaining errors (presumably an average of 95% performance should be attainable on the basis of correction of ‘easy’ tagged errors): … Continue reading

Posted in blog | Tagged , | Comments Off on Rough typology of remaining errors

Enhancing French to Italian translation

Some improvements made to French to Italian translation: fixed several contractors (della, dello, …) the nice thing is that semantic disambiguation is working: ‘échecs’ = fallimenti/scacchi (failures/chess) and translates properly into scacchi

Posted in blog | Tagged , , , | Leave a comment

Very first draft on French to Italian

Now testing French to Italian translation: it is the very first draft. A rough 80%. A lot of things to fix.

Posted in blog | Leave a comment