Author Archives: pilinu

Percentage of ambiguous words in French sentence (from French to Corsican translation perspective)

What is the average percentage of ambiguous words in a French sentence (from a French to Corsican translation perspective). In the above example, this percentage amounts to 20/99 words = approximately 20%. Not all semantic ambiguities are taken into account here, so … Continue reading

Posted in blog | Comments Off on Percentage of ambiguous words in French sentence (from French to Corsican translation perspective)

Disambiguation of two consecutive ambiguous words: ‘plusieurs mois’

  Testing improved disambiguation engine. This is a special case of disambiguation of two consecutive ambiguous words. French ‘au terme de plusieurs mois’ translates into à u capu di parechji mesa (at the end of several months) in Corsican (taravese … Continue reading

Posted in blog | Comments Off on Disambiguation of two consecutive ambiguous words: ‘plusieurs mois’

Disambiguation of ‘vie’

We face here a special case of disambiguation: ‘un général byzantin du vie siècle’ (a Byzantine general of the sixth century) should translate: un generali bizantinu di u 6esimu seculu. French ‘vie’ is ambiguous between vita and 6esimu or VIesimu (life/sixth). In … Continue reading

Posted in blog | Comments Off on Disambiguation of ‘vie’

A virsioni 1.1 hè dispunibuli

Okchakko Traduttori: a virsioni 1.1 hè dispunibuli. Ci sò i nuvità: – traduci da u francesu à i trè varietà maestri di a lingua corsa: cismuntincu, sartinesu, taravesu – migliuramentu riguardu à u schidariu d’aiutu – migliuramentu riguardu à l’elisioni … Continue reading

Posted in blog | Comments Off on A virsioni 1.1 hè dispunibuli

Light version 1.1 is available

Light version 1.1 is available. New features: translates from French to one of the three main variants of Corsican language: cismuntincu, sartinesu, taravesu some improvements made to the help file improvements on elision additional vocabulary    

Posted in blog | Comments Off on Light version 1.1 is available

Gender reversal: masculine to feminine

Here is a series of words that are masculine in French and feminine in Corsican language (taravese variant).

Posted in blog | Comments Off on Gender reversal: masculine to feminine

Gender reversal: feminine to masculine

French to Corsican (taravese variant): here is a list of words that are changing from feminine to masculine.

Posted in blog | Comments Off on Gender reversal: feminine to masculine

French to English: handling adjective order

Now beginning to handle adjective order in French to English translation: ‘un peintre russe juif’: un pittori russiu ghjudeiu (a Russian Jewish painter)

Posted in blog | Comments Off on French to English: handling adjective order

Word-sense disambiguation: first test of new engine

Now testing the new engine with the semantically ambiguous French ‘échecs’ = fiaschi/scacchi (failures/chess). What is interesting here is that semantic disambiguation transfers successfully into English (although the French/English engine is still in its infancy as there are still a … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , | Comments Off on Word-sense disambiguation: first test of new engine

Feigenbaum test and semantic disambiguation

Now it is patent that there cannot be successful  Feigenbaum test (i.e. not only occasional Feigenbaum hits, but regular and average performance) without an adequate treatment of semantic disambiguation. Arguably, it is one hard problem of machine translation. Here are some … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | Comments Off on Feigenbaum test and semantic disambiguation