Author Archives: pilinu

How to translate ‘Cette phrase est en français’ ? (This sentence is in French) – updated

Let us consider the following French sentence: Le comté de Kronoberg est un comté suédois dont le nom signifie en français ‘Couronne de montagne’. It translates into Corsican: A cuntea di Kronoberg hè una cuntea svedese chì u so nome significheghja in … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Comments Off on How to translate ‘Cette phrase est en français’ ? (This sentence is in French) – updated

Superintelligent machine translation (updated)

Let us consider superintelligence with regard to machine translation. To fix ideas, we can propose a rough definition: it consists of a machine with the ability to translate with 99% (or above) accuracy from one of the 8000 languages to … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , , , , , , , | Comments Off on Superintelligent machine translation (updated)

Brain Emulation

What is it to make a rule-based translation software for a given language pair? It amounts to making part of Brain Emulation, dedicated to translating one language into another i.e. emulating the brain of a bilingual individual. Arguably, ‘human cognition emulation’ is … Continue reading

Posted in blog | Tagged , | Leave a comment

Rough typology of remaining errors (updated march 2018)

French to Corsican: performing on French wikipedia sample test currently amounts to 94% on average. Below is a rough typology of remaining errors (presumably an average scoring of 95% on the open test should be attainable on the basis of correction … Continue reading

Posted in blog | Tagged , | Leave a comment

What are the conditions for a given endangered language to be a candidate for rule-based machine translation?

What are the conditions for a given endangered language to be a candidate for rule-based machine translation? For a given endangered language to be a candidate for rule-based machine translation, some requirements are in order. There is notably need for: a … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , , , , , | Comments Off on What are the conditions for a given endangered language to be a candidate for rule-based machine translation?

Interesting case of first name disambiguation

Here is an interesting case of first name disambiguation for machine translation. Consider the following first name ‘Camille’. It can apply to both genders. In Corsican (taravese or sartinese variants) it translates either into Cameddu (masculine) or Camedda (feminine). In … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , | Leave a comment

Writing differences between Corsican and Gallurese

Here are some writing differences between Corsican and Sardinian gallurese, that result from historical writing habits. These writing differences prevail, even when the words are the same: ghj is replaced by gghj: acciaghju (corsu), acciagghju (gallurese) , steel chj is … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , , , | Comments Off on Writing differences between Corsican and Gallurese

Quandu da la forza à la raghjoni cuntrasta Tandu vinci la forza è la raghjoni ùn basta

Quandu da la forza à la raghjoni cuntrasta Tandu vinci la forza è la raghjoni ùn basta. This is a rare Corsican proverb. In French, litterally: “Lorsque la force et la raison s’opposent, alors la force gagne car la raison … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , , , , , , , , | Leave a comment