-
Recent Posts
- How to translate ‘Cette phrase est en français’ ? (This sentence is in French) – updated
- What is required from Artificial General Intelligence with regard to Machine Translation?
- Follow-up to the ‘issue of pair reversal’ and first steps for Italian to Corsican
- Superintelligent machine translation (updated)
- The issue of pair reversal
Archives
- February 2019
- January 2019
- October 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- October 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- January 2016
Tags
- adjective accordance
- Aesop
- artificial general intelligence
- citation
- conjugation
- Corsica
- Corsican 'sartinesu'
- Corsican language
- dependency parser
- dependency parsing
- dictionary
- diglossia
- diglossy
- disambiguation
- endangered languages
- false positive
- Feigenbaum hit
- Feigenbaum test
- French-Italian
- French into Corsican
- French to Corsican
- French to Corsican translation
- French to English
- French_Italian translator
- gaddhuresu
- Gallura
- gallurese
- gallurese language
- gender disambiguation
- lexical disambiguation
- lingua corsa
- machine translation
- proper noun
- rule-based machine translation
- self-evaluation
- self-reference
- semantic disambiguation
- statistical machine translation
- superintelligence
- superintelligent machine translation
- synonymy
- translation corpora
- translation corpus
- word-sense disambiguation
- word-sense dismbiguation
Monthly Archives: June 2018
The complicated translation of French ‘de’
Translating properly French ‘de’ is much complicated, since there are many different grammatical cases. To cite but a few of them: ‘de’ as a noun complement: ‘la fille de Jean, le chapeau de la mariée’ (Jean’s daughter, the bride’s hat) … Continue reading
French to Corsican open test – june 25, 2018
Open test: 1 – 6/104 = 94,23%. 6 errors: vocabulary (2), disambiguation (2), ‘de’ (partitive article, 1) + ‘ixe’ unknown (is it erroneous? since it would be better written ‘IXe’ or ‘IXème’).
Posted in blog
Leave a comment
Big question
Now the big question is this: how hard is it to transform a single pair MT (rule-based) system into a multiple pairs ecosystem? To put it in its simplest form: how hard is it to turn a MT system related … Continue reading
Synonym transitivity
The problem of dictionary coherence is notably related to synonym transitivity: are synonyms transitive one with another? Usually, the response is negative. But isn’t this established wisdow questionable? Don’t we need to distinguish between: quasi-synonyms which are untransitive true synonyms, … Continue reading
Open test: june 7, 2018
Open test performed on june 7, 2018: 1 – (5/110) = 95,45%. Remaining errors are: vocabulary: ‘pur-sang’ partitive article: ‘des étalons importés’ translation of preposition ‘par’: ‘par l’ajout’ translation of preposition ‘de’: ‘du milieu’ semantic disambiguation error: ‘du milieu’ should translate … Continue reading
How hard is language reversal pair making within rule-based translation?
Language pair reversal: Rule-based translation is currently disregarded, in particular for the reason that it needs a lot of work and expertise. But is that reason well-grounded? Now focussing on a given language pair, we can formulate this question more … Continue reading
Posted in blog
Comments Off on How hard is language reversal pair making within rule-based translation?