Monthly Archives: May 2018

Will progress in MT require some beakthrough in grammar conceptualization?

Will progress in MT require some beakthrough in grammar conceptualization? Rule-based MT requires a detailed typology of grammatical categories. But it seems that the present state of grammar conceptualization is insufficient for MT purposes. Some enhanced typology is in order. … Continue reading

Posted in blog | Leave a comment

Si tratta di une poche di locuzione – now handling some locutions

Si tratta quì di uni pochi di locuzioni. Now handling some locutions.

Posted in blog | Tagged , | Leave a comment

Brain Emulation

What is it to make a rule-based translation software for a given language pair? It amounts to making part of Brain Emulation, dedicated to translating one language into another i.e. emulating the brain of a bilingual individual. Arguably, ‘human cognition emulation’ is … Continue reading

Posted in blog | Tagged , | Leave a comment

Trattendu si di sinonimi – Now handling synonyms

A ci pruvemu quì incù i sinonimi: ‘amélioration’ = migliuramentu/migliuranza ‘lendemain’ = lindumane/ghjornu dopu ‘survenu’ = successu/accadutu ‘don’ = daziu/donu   Let us now handle synonyms: ‘amélioration’ = migliuramentu/migliuranza (improvement) ‘lendemain’ = lindumane/ghjornu dopu (next day) ‘survenu’ = successu/accadutu (occurred) … Continue reading

Posted in blog | Tagged , | 1 Comment

A ci pruvemu incù u talianu – First steps from French to Italian

A ci pruvemu incù u talianu: quì si facini i prima passi par traducia da u francesu à u talianu. First steps from French to Italian.

Posted in blog | Tagged , , | Leave a comment