-
Recent Posts
Archives
- December 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- October 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- October 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- January 2016
Tags
- adjective accordance
- Aesop
- artificial general intelligence
- citation
- conjugation
- Corsica
- Corsican 'sartinesu'
- Corsican language
- dependency parser
- dependency parsing
- dictionary
- disambiguation
- endangered languages
- false positive
- Feigenbaum hit
- Feigenbaum test
- French into Corsican
- French to Corsican
- French to Corsican translation
- French to English
- gaddhuresu
- gallurese
- gallurese language
- grammar
- grammatical analysis
- grammatical type disambiguation
- lexical disambiguation
- lingua corsa
- machine translation
- MT self-improvement
- proper noun
- rule-based machine translation
- rule-base translation
- self-evaluation
- self-reference
- semantic disambiguation
- statistical machine translation
- superintelligence
- superintelligent machine translation
- synonymy
- translation corpora
- translation corpus
- two-sided grammatical analysis
- word-sense disambiguation
- word-sense dismbiguation
Monthly Archives: May 2017
Percentage of ambiguous words in French sentence (from French to Corsican translation perspective)
What is the average percentage of ambiguous words in a French sentence (from a French to Corsican translation perspective). In the above example, this percentage amounts to 20/99 words = approximately 20%. Not all semantic ambiguities are taken into account here, so … Continue reading
Posted in blog
Comments Off on Percentage of ambiguous words in French sentence (from French to Corsican translation perspective)
Disambiguation of two consecutive ambiguous words: ‘plusieurs mois’
Testing improved disambiguation engine. This is a special case of disambiguation of two consecutive ambiguous words. French ‘au terme de plusieurs mois’ translates into à u capu di parechji mesa (at the end of several months) in Corsican (taravese variant). … Continue reading
Posted in blog
Comments Off on Disambiguation of two consecutive ambiguous words: ‘plusieurs mois’
Disambiguation of ‘vie’
We face here a special case of disambiguation: ‘un général byzantin du vie siècle’ (a Byzantine general of the sixth century) should translate: un generali bizantinu di u 6esimu seculu. French ‘vie’ is ambiguous between vita and 6esimu or VIesimu (life/sixth). In … Continue reading
Posted in blog
Comments Off on Disambiguation of ‘vie’