Monthly Archives: March 2017

Disambiguation of fourfold ambiguous French ‘pygmée’

Translation in the ‘sartinesa’ variant of the Corsican language. Scoring 1 – (1/110) = 99.09%. Let us focus on the disambiguation of fourfold ambiguous French ‘pygmée’. A rare case of ambiguity between masculine/feminine singular. It can consist of: masculine singular noun: translates … Continue reading

Posted in blog | Comments Off on Disambiguation of fourfold ambiguous French ‘pygmée’

French to English: first experimental test

Now testing the translation from French to English. A lot of grammatical errors (a rough 75%). To mention but a few of them: adjective + noun inversion: localities Alsatian should read: Alsatian localities date format inversion: 4 March should read: March … Continue reading

Posted in blog | Tagged , | Leave a comment

Translating French into the ‘sartinesu’ variant of Corsican language

Translating French into the ‘sartinesu’ variant of Corsican language: scoring 1 – (1/105) = 99.04%. Feigenbum hit? Yes: ‘médailleur’ is not common word.

Posted in blog | Tagged , , , , | Leave a comment

French ‘fin’ followed by a year number: fixed

Tagger improvement: fixed this issue. French ‘l’Empire allemand’ now translates properly into l’Imperu alimanu (the German Empire). French word ‘fin’ is now identified as a preposition when followed by a year number. The above excerpt is translated into the ‘sartinesu’ … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , | Comments Off on French ‘fin’ followed by a year number: fixed

French ‘fin’ followed by a year number

There is one informative error here: ‘a agité l’Empire allemand fin 1913’ (agitated the German Empire at the end of 1913) should translate into chì hà agitatu l’Imperu alimanu à a fini di u 1913. The translation error (l’Imperu alimana … Continue reading

Posted in blog | Comments Off on French ‘fin’ followed by a year number

Object of the verb ‘to exist’

French ‘il existe 29 parcs nationaux’ (there are 29 national parks) translates into Corsican: esistenu 29 parchi naziunali. When the verb ‘to exist’ is used and its object is plural, a plural form of the verb is required in Corsican … Continue reading

Posted in blog | Comments Off on Object of the verb ‘to exist’

Translation of preposition ‘à’ followed by noun phrase denoting a location

‘au stade de Wembley’ (at the Wembley Stadium) should translate in u stadiu di Wembley. We face the issue of the translation of preposition ‘à’ since ‘au’ is short for ‘à le’ (to the), in particular when ‘à’ is followed … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , | Leave a comment