Monthly Archives: February 2017

Scoring 98.18%

Scoring 1 – 2/110 = 98.18%. One – gross – error that relates to the non-translation of a compound number (‘cinquante-trois’). Another error due to the presence of a quotation mark. Feigenbaum test failed.

Posted in blog | Comments Off on Scoring 98.18%

Language self-reference again

Language self-reference is not as uncommon as one could think at first glance. In the above excerpt, we find another of that issue of ‘language self-reference’ (or ‘target language shift’). French ‘le surnom d’« Old Reliable » (en français, « … Continue reading

Posted in blog | Tagged , | Comments Off on Language self-reference again

Interesting issue: adjective dependency

Scoring 1 -7/139 = 94.96%. The interesting issue of adjective dependency  is lurking . French word ‘originaire’ within ‘originaire de Kushima’ is ambiguous.  It can be translated either into ‘originariu‘ (adjective, masculine; in English: originary) or into ‘originaria‘ (adjective, feminine; in … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Comments Off on Interesting issue: adjective dependency

How to translate ‘Cette phrase est en français’ ? (This sentence is in English)

Le comté de Kronoberg est un comté suédois situé dans le sud du pays, et dont le nom signifie en français ‘Couronne de montagne’. It translates into Corsican: A cuntea di Kronoberg hè una cuntea svedese situata in u sudu di u paese, … Continue reading

Posted in blog | Tagged , | Comments Off on How to translate ‘Cette phrase est en français’ ? (This sentence is in English)