Monthly Archives: February 2017

Double adjective accordance: scoring 98.43%

Now scoring 1 – 2/128 = 98.43%. There are only two related errors, of a special case of adjective accordance: ‘aux xxie et XXe siècles’  (in the 21st and 20th centuries) should translate into: à i XIXu è XXu seculi. … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Comments Off on Double adjective accordance: scoring 98.43%

Brain Emulation

What is it to make a rule-based translation software for a given language pair? It amounts to making part of Brain Emulation, dedicated to translating one language into another i.e. emulating the brain of a bilingual individual. Arguably, ‘human cognition emulation’ is … Continue reading

Posted in blog | Comments Off on Brain Emulation

Accordance of past participe

Now scoring 1 – 2/129 = 98.44%. The issue of past participe’s accordance again: ‘une session du parlement tenue à Nuremberg’ (a session of the Parliament held in Nuremberg) should translate into una sessione di u parlamentu tenuta in Nuremberg. … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , | Comments Off on Accordance of past participe

Past participe or present simple: the disambiguation of French ‘construit’

In the present case, it should read, custruitu à u seculu XII (built in the 12th century). The error relates to the disambiguation of French ‘construit’. It can translate into: custruitu (built): past participe, masculine, singular custruisce (builds): present simple, … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , | Comments Off on Past participe or present simple: the disambiguation of French ‘construit’

The disambiguation of French ‘fils’ again: scoring 98.42%

Scoring 1 – 2/127 = 98.42%. Of interest: ‘de 839 à sa mort’ (from 839 to his death) should read: da u 839 à a so morte. French ‘de’ translates either into di or into da in Corsican language (to … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , , | Comments Off on The disambiguation of French ‘fils’ again: scoring 98.42%

Can translation help teaching an endangered language?

Can translation help self-teaching and endangered language? It seems yes, it the translation is accurate. Let us check with the verb parlà (to speak). In this case, the translation is 100% accurate, so it can help (but we need to … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Comments Off on Can translation help teaching an endangered language?

Scoring 98.18%

Scoring 1 – 2/110 = 98.18%. One – gross – error that relates to the non-translation of a compound number (‘cinquante-trois’). Another error due to the presence of a quotation mark. Feigenbaum test failed.

Posted in blog | Comments Off on Scoring 98.18%

Language self-reference again

Language self-reference is not as uncommon as one could think at first glance. In the above excerpt, we find another of that issue of ‘language self-reference’ (or ‘target language shift’). French ‘le surnom d’« Old Reliable » (en français, « … Continue reading

Posted in blog | Tagged , | Comments Off on Language self-reference again

Interesting issue: adjective dependency

Scoring 1 -7/139 = 94.96%. The interesting issue of adjective dependency  is lurking . French word ‘originaire’ within ‘originaire de Kushima’ is ambiguous.  It can be translated either into ‘originariu‘ (adjective, masculine; in English: originary) or into ‘originaria‘ (adjective, feminine; in … Continue reading

Posted in blog | Tagged , , , | Comments Off on Interesting issue: adjective dependency

How to translate ‘Cette phrase est en français’ ? (This sentence is in English)

Le comté de Kronoberg est un comté suédois situé dans le sud du pays, et dont le nom signifie en français ‘Couronne de montagne’. It translates into Corsican: A cuntea di Kronoberg hè una cuntea svedese situata in u sudu di u paese, … Continue reading

Posted in blog | Tagged , | Comments Off on How to translate ‘Cette phrase est en français’ ? (This sentence is in English)