Monthly Archives: January 2017

French ‘vis’ is multi-ambiguous

In the style of ‘I saw wood with a saw’, from French to Corsican: French ‘vis’ is multi-ambiguous: – ‘vis’ (noun singular) = vita = screw – ‘vis’ (noun plural) = vite = screws – ‘vis’ (present 1rst person) = … Continue reading

Posted in blog | Comments Off on French ‘vis’ is multi-ambiguous

Scoring 92.6%: Disambiguation engine needs to be entirely re-written

Scoring 1- 11/149 = 92.6%. Errors (9/11) come mainly from disambiguation: Disambiguation engine needs to be entirely re-written. An average 2-3% increase in accuracy is expected.

Posted in blog | Comments Off on Scoring 92.6%: Disambiguation engine needs to be entirely re-written

Semantic disambiguation of ‘palais’

Testing the #semanticdisambiguation of ‘palais’ (EN palace/palate) French ‘palais’ has fourfold ambiguity: – palazzu (EN palace): noun singular – palatu (EN palate): noun singular – palazzi (EN palaces): noun plural – palati (EN palates): noun plural Le palais du calife … Continue reading

Posted in blog | Comments Off on Semantic disambiguation of ‘palais’

Scoring 98,55%: successful Feigenbaum test? No

Scoring 1 – 2/138 = 98,55%. Is it a  successful Feigenbaum test? No, at least due to one gross error: ”fils d’un riche’ should translate ‘figliolu d’un riccu‘ ‘fils’ is threefold ambiguous: figliolu (son), figlioli (sons), fili (threads)

Posted in blog | Comments Off on Scoring 98,55%: successful Feigenbaum test? No