Monthly Archives: January 2017

Verbal locutions

Introducing new feature for #MachineTranslation: some verbal locutions: prendre d’assaut = assaltà mettre à sac = sacchighjà prendre au collet = incappià

Posted in blog | Comments Off on Verbal locutions

Semantic disambiguation

Now considering the issue of Semantical disambiguation. Some instances For French to Corsican are: – ‘défense’ = sanna/difesa = tusk/defense – ‘vol’ = bulu/furtu = flight/theft – ‘comprend’ = capisce/cumprende = understands/comprises – ‘palais’ = palatu/palazzu = palate/palace – ‘expérience’ = … Continue reading

Posted in blog | Comments Off on Semantic disambiguation

November 26, 2016: Now scoring 95.52%

Now scoring 1 – 6/134 = 95.52%. Lack of vocabulary ‘passacaile’. It should read: ‘versu u 1678‘, ‘di a so epica‘, ‘di u so tempu‘.

Posted in blog | Comments Off on November 26, 2016: Now scoring 95.52%

Threefold ambiguity: French ‘nouvelle’

Let us mention the issue of threefold ambiguity: french ‘nouvelle’ can translate into: ‘nutizia‘ (‘piece of news’) or ‘nuvella‘ (short story’) or ‘nova‘ (‘new’) The disambiguation between ‘nutizia‘ (‘piece of news’) or ‘nuvella‘ (short story’) is semantic (hard) while the … Continue reading

Posted in blog | Comments Off on Threefold ambiguity: French ‘nouvelle’

Further reflections on the definition of ‘above human level’ translation

Some further reflections on the definition of ‘above human level’ translation: – the answer may not be based solely on the quantitative side, being of the type: ‘above 96%’, “above 97%’, ‘above 98%’, etc. – it seems the answer should also … Continue reading

Posted in blog | Comments Off on Further reflections on the definition of ‘above human level’ translation